| La literatura traducida del español al holandés, 1986-2003. (Karen van Herwaarde) |
| home | list theses | contence | previous | next |
1.1 Formulación del planteamiento
El año 1967 fue un año decisivo para la literatura hispanoamericana, la cual hasta entonces había sido generalmente ignorada en el panorama mundial. Ese año, el guatemalteco Miguel Ángel Asturias fue el primer novelista latinoamericano en recibir el Premio Nóbel de literatura. También en junio de ese año apareció la novela Cien años de soledad, del colombiano Gabriel García Márquez que en muy poco tiempo se convirtió en un best-seller mundial. Después de salir al mercado holandés la traducción de ese libro, Holanda también se había dado cuenta de las letras hispanoamericanas. En los años siguientes siguieron las publicaciones de Isabel Allende, Octavio Paz y Mario Vargas Llosa. Está sin duda que la literatura hispanoamericana gozara de mucha popularidad en aquellos años. Al contrario, no se sabe mucho en Holanda de la literatura española.
Partiendo de la investigación de Maarten Steenmeijer (1989) se sabe exactamente cómo era la situación en Holanda en cuanto a la literatura traducida del español hasta 1985. No obstante, es desconocido cómo se ha desarrollado hasta hoy en día, lo cual significa que no sabemos qué ha salido al mercado holandés en los últimos veinte años. Que se sepa, nunca se ha realizado un estudio detallado de los datos actuales ni se han buscado las causas. Es interesante investigar si la situación ha cambiado con respecto al periodo 1945-1985. Se debe buscar también por las causas, sean literarias o no literarias.
Visto que España se ha ido modernizando desde su entrada en la UE es interesante saber si dicha modernización se refleja también en la literatura de ese país. Es decir,¿ha producido la modernización de España una mayor oferta de literatura española en nuestro país y así ha influenciado en la recepción de la literatura hispanoamericana?
¿Qué posición realmente ocupa la literatura traducida del español en el mercado holandés? De las investigaciones precedentes de Venmans (1997) y Steenmeijer (1989), que se dedican a este tema, se ha destacado que hasta 1985 la literatura de Hispanoamérica tuvo una posición significativa y que la literatura española en cambio no se tradujo tanto.
Al mismo tiempo, puede que esto haya cambiado porque la investigación más reciente, la de Venmans, ya data de 1997 y no es una investigación cuantitativa, es decir que no usa cifras para explicar sobre la situación de la literatura española. Por esto, esta tesina se centra en la pregunta:
¿Cómo se ha desarrollado la posición de la literatura traducida del español en Holanda entre 1986 y 2003?
1.2 Métodos de investigación
Para hacer la descripción de la posición de la narrativa española en Holanda de después de 1985, hay que disponer de los datos más claros de los últimos veinte años y para dar una imagen completa también de los datos anteriores a 1985. Para esta investigación se utilizarán los datos de dos estudios diferentes.
El primer estudio es de Peter Venmans (1997). En su libro La novela española después de 1975 intenta dar una imagen de la prosa traducida del español al holandés. Su objetivo es averiguar si después de la muerte de Franco se ha recuperado la literatura española en el campo lingüístico holandés.
El segundo estudio es de Steenmeijer (1989). Para su tesis De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland 1946-1985 había estudiado durante muchos años la producción y recepción de la narrativa española e hispanoamericana en Holanda. Como base de este estudio publicó también unas bibliografías (1978) y (1980) que contienen todos los datos sobre las publicaciones españolas en nuestro país.
Hasta la actualidad, no ha habido nadie que continuara los estudios de Venmans y Steenmeijer, y por esto lo he hecho yo para esta investigación. Lo que forma su núcleo es el análisis de la producción de la literatura española en el mercado literario de Holanda. Lo he hecho a través de los dos métodos siguientes.
En primer lugar, compuse un corpus de los libros publicados a partir de 1986, buscando los datos más importantes como los títulos de los libros y los nombres de sus autores, el año de publicación, la cantidad de ediciones, la casa editorial, el traductor y el género.
En segundo lugar, entrevisté a algunas editoriales holandesas para obtener información sobre los motivos y los criterios de publicación y la posición de la literatura española. Las editoriales que han colaborado son Menken, Kasander en Wigman, y Wereldbibliotheek, y su elección se explica por el hecho de que éstas son editoriales que han publicado mucha literatura española en los últimos años.[1] Otra persona clave que se entrevistó para esta investigación es el traductor Adri Boon.
1.3 El periodo: 1986-2003
Como se acaba de mencionar, esta tesina se centra, entre otros temas, en describir la posición de la literatura española en Holanda en la época 1986-2003. La investigación de este periodo se justifica por tres argumentos.
En primer lugar, 1986 forma el nexo entre la investigación actual y la anterior de Steenmeijer (1989), cuyo estudio va de 1946 hasta 1985 inclusive, desde entonces nadie ha continuado su investigación así que se hace en esta tesina, con el fin de formar un conjunto de datos que expongan la posición de la literatura española en Holanda desde la Segunda Guerra Mundial, con las primeras traducciones de esa literatura en Holanda, hasta la actualidad.
En segundo lugar, el periodo de 1986-2003 es bastante tiempo para motivar afirmaciones, formular conclusiones y comprobarlas. Por ello, a través del análisis de estos 18 años, se pueden hacer afirmaciones claras sobre el desarrollo más actual de la literatura española en Holanda.
En tercer lugar, la razón para no incluir 2004. El año 2003 es el último año del estudio porque cuando se empezó este estudio a finales de 2004, los datos de 2004 todavía no estaban registrados y por eso no completos. Así que se ha decidido no incluir ese año.
1.4 Definición del objeto de investigación
Teniendo en cuenta que la base de datos que funciona como corpus para mi propio análisis dispone de todos los libros españoles publicados en Holanda, se puede reflejar la producción de una gran cantidad de géneros. Para esta investigación, son los géneros siguientes los que se analizan: autobiografías, viaje, biografía, teatro, enseñanza, hobby, arte, historia, religión, poesía, cómics, literatura infantil y prosa. Esta división se ha tomado de la base de datos Brinkman. La prosa, la poesía y el teatro pertenecen a los, en esta tesina llamados, géneros literarios.
La elección de tratar sobre todo estos tres géneros se explica por tres razones. La primera y la más importante es porque esta investigación pretende completar el estudio de Steenmeijer (1989) y para comparar sus datos con los actuales los conceptos tienen que ser iguales. En su estudio se concentra en estos géneros. La segunda es porque estos tres géneros forman, con un 51.2 %, más de la mitad del total, así que juntos son los géneros más editados en Holanda. La tercera razón tiene que ver con tiempo: para no resultar en una investigación más extensa de lo que se puedan hacer en un tiempo reducido, no hace falta tratar los géneros menos traducidos.
Los términos usados en esta investigación son iguales a los en el estudio de Steenmeijer (1989).
-Título: signífica una nueva traducción, en forma de un libro, sin tener en cuenta edición o tirada.
Título reeditado= reedición, sin tener en cuenta si es de la misma editorial. Si el libro ha cambiado entonces es un nuevo título.
-Edición = un título o reedición.
-Se usa el termino hispanoamericano en vez de latinoamericano, porque se trata sólo de la literatura de los países del continente América del Sur en que se habla español, así que se excluyen autores de Brasil, Surinam, Guyana etc.
1.5 Estructura de la tesina
Como ya se mencionó, el tema principal de esta tesina es la situación de la literatura española en Holanda entre 1986-2003. A continuación, se presentan en el capítulo 2 los estudios de Venmans (1997) y Steenmeijer (1989), para dar una buena idea de la posición de la literatura española hasta 1985 inclusive. En el siguiente capítulo se analiza la posición actual de la narrativa española en Holanda, y la explicación de estos datos se tratará en el capítulo cuatro, tratando sobre todo de explicar los desarrollos importantes. El último capítulo será un resumen de todos los resultados, seguido por un apéndice con el corpus entero.
CAPÍTULO 2. ESTUDIO DE INVESTIGACIÓN: 1946-1985
2.1 Introducción
En este capítulo se presentarán dos estudios sobre la posición de la literatura traducida del español en Holanda entre 1946 y 1985. Primero se presenta el estudio de Peter Venmans (1997) sobre la novela española después de 1975. Luego se centrará en la investigación de Maarten Steenmeijer (1987) sobre la literatura española y hispanoamericana en Holanda entre 1946-1985.
2.2 La novela española después de 1975
Peter Venmans es redactor de la revista literaria belga Yang, crítico del periódico belga De Morgen y además ha publicado unos ensayos sobre la literatura española. En su libro La novela española después de 1975 intenta dar una imagen de la prosa traducida del español al holandés. Su objetivo es averiguar si después de la muerte de Franco se ha recuperado la literatura española en el campo lingüístico holandés.
Venmans afirma en el preámbulo de su libro que entre 1975 y 1995 se han traducido unos 70 libros españoles en Holanda, lo que en sus palabras es “una cifra considerable” (1997: 23). Sigue diciendo que al contrario las críticas en la prensa no han prestado mucha atención a esta literatura. Concluye que por esta razón quiere dar un resumen de la literatura española en nuestro país desde la muerte de Franco hasta 1995.
En el primer capítulo describe el contexto y la situación antes de 1975, la censura durante el periodo de Franco y dos figuras importantes de la literatura española que han sobrevivido todo tipo de cambio: Camilo José Cela y Juan Goytisólo, sus obras también se han traducido en el extranjero.
Sigue mencionando las esperanzas en cuanto a la literatura que surgieron cuando murió Franco. Además habla sobre el clima literario durante la transición. Dice que se trata de una normalización más que de un renacimiento de la literatura española. Da énfasis al regionalismo y los idiomas nacionales de España, porque en este periodo se publicaron muchos libros de los diferentes regiones autónomas con subvenciones por parte de las autoridades. Esta normalización, según Venmans, implica también que en la literatura hay más influencia de los grandes autores del extranjero, sobre todo de la literatura latinoamericana. Otro aspecto que menciona en este capítulo son diferentes generaciones literarias y algunos géneros, ahí refiere Venmans a la clasificación que emplea Steenmeijer (1989) en su tesis, lo que se tratará en el siguiente subcapítulo.
El tercer capítulo del libro de Venmans trata de clasificar las novelas españolas de otra manera de la que hizo Steenmeijer. Lo divide por la temática en 6 grupos: los grotescos, los idiotas, narrativa histórica, en busca de la intriga, novelas posmodernas y literatura femenina.
Concluye su libro refiriendo a un artículo del hispanista holandés Robert Lemm (1995), que dice que la libertad democrática en España no ha producido una literatura valiosa. Según Lemm el problema está en la omnipotencia del mercado. Venmans tiene una opinión más matizada: es verdad que el mercado tiene mucha influencia en la producción literaria (selecciona los textos en virtud de criterios no literarios, a saber la medida en que se puede vender un libro), pero la literatura no es un fenómeno mero del mercado. Venmans tiene la opinión de que el poder del mercado no sólo influye de manera represiva sino también productiva. Por mucho que influya el mercado en la oferta de literatura, Venmans acentúa los beneficios de la infraestructura para la distribución y el hecho de que el mercado siempre necesite nuevos autores. Últimamente se venden incluso más ensayos y colecciones de poesía que antes. Otro efecto positivo del mercado que menciona en su conclusión es como que el mercado es flexible promueva la creatividad de los autores.
Termina con la pregunta: ¿Cuál es el valor literario de la novela moderna e española?
Las opiniones difieren por lector. Según Lemm la literatura debe ser actual y filosófica, pero, pocos autores españoles de hoy escriben sobre “la esencia” o la metafísica, ¿quiere decir esto que no es escrita de manera inteligente la narrativa española actual? Venmans da unos ejemplos de autores filosóficos, Felix de Azúa, Fernando Savater y Alvaro Pombo, para contradecirlo. Continúa afirmando que la mayoría de los escritores contemporáneos de España se concentran en otras cosas que lo filosófico. Hay diferentes formas, primero la concentración en la novela en sí, lo que quiere decir que se especializa en narración, creatividad y virtuosidad, ejemplos son Atxaga, Palols y Pérez-Reverte. Otro ejemplo es la meta novela, autores como Martín Gaite y Marías escriben sobre temas técnicos de la novela. Afín con la meta novela son las novelas íntimas, como las de García Morales, Tusquets y Grandes, que cuentan sobre sus vidas personales y problemas sentimentales. Además hay una especialización por tema y grupo destinatario, ejemplos son: la novela negra, literatura femenina, el drama histórico, etcétera. Cada género tiene sus propios modelos y normas, pero Venmans opina que es más interesante cuando se mezclan componentes de varios géneros, como hacen Vázquez Montalbán y Muñoz Molina.
La literatura española ofrece mucha variedad, según Venmans, así que para cada uno hay algo de su gusto, aunque parece que los autores españoles prefieren lo placentero a lo caviloso. Otro punto interesante para los lectores holandeses de la narrativa española es “el enfrentamiento de varios cánones culturales; la novela española de hoy contiene una mezcla de lo conocido y lo desconocido” (1997: 76).
2.3 La época 1946-1985
Maarten Steenmeijer es catedrático de literatura y cultura española en la Universidad de Nimega, además es traductor literario y publica regularmente sobre literatura española e hispanoamericana. Para u tesis De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland 1946-1985 (1989) había estudiado durante muchos años la producción y recepción de la narrativa española e hispanoamericana en Holanda. Como base de este estudio publicó también unas bibliografías (1978) y (1980) que contienen todos los datos sobre las publicaciones españolas en nuestro país.
Steenmeijer comienza su tesis notando dos cambios en la producción de la literatura traducida del español después de la Segunda Guerra Mundial. Por un lado constata que hasta 1969 la literatura española fue traducida bastante en nuestro país: por año se publicaron una media de 5,8 nuevos títulos. Pero, al otro lado, después de este año la producción se bajó notablemente: en el periodo 1969-1985 había una media de 2,5 títulos por año y en algunos años incluso se editó ninguno (1971, 1973 y 1977). A finales de los años 60, pues cuando se tradujeron considerablemente menos libros españoles, empezó a aumentar el número de traducciones hispanoamericanos en nuestro país. A base de estos dos hechos Steenmeijer formula tres preguntas centrales:
1) ¿Por qué disminuyó la producción de la literatura española?
2) ¿Por qué creció tanto la producción de la literatura hispanoamericana?
3) ¿Ha substituido la literatura hispanoamericana a la literatura española?
Para responder a estas preguntas el autor nos muestra varias tablas en el capítulo uno, conteniendo las cifras de: primero los títulos españoles editados en nuestro país por año, después una tabla dividida por autor, sus títulos, el número de editoriales y los años de la primera edición, luego una tabla con las editoriales y las reediciones y al final una lista de todos los traductores con el número de traducciones. En la segunda parte del primer capítulo hace lo mismo para la narrativa hispanoamericana.
Sus conclusiones después de mostrar estas cifras son que existen diferencias importantes entre las dos literaturas traducidas. De la narrativa hispanoamericana casi sólo se tradujeron obras contemporáneas, mientras que de la literatura española las no contemporáneas se publicaron más. De gran importancia es la diferencia en la gestión de las editoriales en cuanto a la edición de ambas literaturas: La literatura española parece ser publicada incidentalmente en el periodo 1946-1985, que quiere decir que, dejando aparte algunas excepciones, nunca ha sido lanzada al mercado de una manera consistente. La narrativa española ha sido editada por muchas diferentes editoriales. Steenmeijer afirma que uno de los síntomas de esta fragmentación es que en general muy pocos títulos por autor han sido publicados en Holanda. En el caso de que sí se editaran más títulos de un sólo autor, casi siempre pasó mucho tiempo entre dos ediciones y fue el trabajo de diversas editoriales. La literatura hispanoamericana da una impresión totalmente diferente, según Steenmeijer. La mayor parte ha sido publicada por unas pocas editoriales que editaron, a menudo sin grandes intervalos, las obras de un autor. Destaca la diferencia en los traductores: los títulos hispanoamericanos fueron casi todos traducidos por traductores profesionales, mientras que la literatura española no.
El autor sigue mencionando algunos factores responsables por la baja producción de la narrativa española en nuestro país. En primer lugar está la política de edición no consistente. Hay varias razones para este interés reducido por parte de las editoriales: por ejemplo las reducidas cifras de venta de los títulos publicados anteriormente no estimularon a hacer grandes inversiones. Por otra parte, la literatura hispanoamericana fue más interesante que la de España, por razones comerciales. Por las ganancias de los títulos exitosos de Hispanoamérica, como las novelas de García Márquez por ejemplo, la editorial Meulenhoff pudo editar obras menos comerciales como las de Octavio Paz y Juan Carlos Onetti.
Steenmeijer sostiene además que muchos de los títulos españoles pertenecen a los géneros que se dejan influenciar por cambios. En primer lugar está el teatro, traducciones para el teatro son publicados para actuaciones teatrales. Visto que desde 1970 apenas se representaron piezas de teatro español, descendió radicalmente el número de traducciones de teatro. En segundo lugar la literatura religiosa. Por la secularización el interés en este tipo de literatura se disminuyó considerablemente. La siguiente cita de Steenmeijer subraya que, al contrario de la narrativa hispanoamericana, no había mucha literatura española en nuestro país.
La introducción fragmentada de la literatura española apenas dio la oportunidad al público holandés de formarse una impresión de esta narrativa. No pudo surgir un contexto, ni siquiera con los críticos, no pudieron relacionar nuevas traducciones con títulos publicados anteriormente y no aparecieron artículos generales: la literatura española no existía en Holanda, sólo había un puñado de nombres sueltos[2]. (1989: 169)
Los factores mencionados arriba no explican el descenso del número de traducciones, sino muestran que la literatura española en Holanda nunca ha echado raíces muy profundas.
En el siguiente capítulo el autor compara la narrativa traducida del español al holandés con la posición de esta literatura en otros países europeos. Para ver si los cambios mencionados arriba se han producido también ahí. Los resultados son interesantes, Steenmeijer concluye que en todos los países investigados tuvieron lugar unos cambios; durante los primeros años del periodo 1960-1978 se produjeron en cada país más libros traducidos de España que libros de Hispanoamérica, pero a finales de este periodo la situación se ha invertido. Sigue mencionando que las cifras dan la impresión de que existe una correlación entre la bajada de la literatura española y el crecimiento de la narrativa hispanoamericana en nuestro país. Pero afortunadamente Steenmeijer no dispone de los datos adecuados para apoyar esta hipótesis. Por esto, respondiendo a la tercera pregunta central, su conclusión es que los dos cambios se han producido independientemente: la bajada de la literatura española no tiene nada que ver con el crecimiento de la narrativa hispanoamericana en Holanda.
Dice también que es posible que las moderadas cifras de venta en el extranjero de la literatura española y traducida causen que las editoriales sean prudentes publicando esta literatura. Tampoco ayudó mucho la respuesta en la prensa, como deducía de su investigación comparativa de la recepción en la prensa en el capítulo tercero. El porcentaje de títulos españoles reseñados es notablemente más bajo que los de Hispanoamérica, mientras que el número de críticas por título reseñado a lo largo del estudio se disminuye. El volumen medio de las críticas y el número de ilustraciones muestran también una diferencia cada vez más grande. También en sentido cualitativo existen diferencias significativas: desde el principio los títulos españoles fueron apreciados peor que los títulos hispanoamericanos y los críticos apenas compararon la narrativa española con obras de la literatura mundial mientras que con la literatura hispanoamericana sí lo hacían.
Otro aspecto interesante es que la producción de literatura moderna bajó notablemente en todos los países investigados, mientras que la literatura no contemporánea se mantuvo. Holanda forma una excepción, es uno de los países donde la producción de la narrativa no contemporánea de España descendió enormemente. Como explicación Steenmeijer afirma que la literatura no contemporánea dependió más de la iniciativa de los traductores que la literatura moderna, por eso la muerte en 1965 de G.J. Geers, quien era el gran promotor de la literatura española en nuestro país no ayudó. Al final Steenmeijer se pregunta si cuando la literatura española hubiera sido editada más consistentemente en nuestro país, habría tenido un público más grande. Para la narrativa contemporánea la respuesta es negativa, tuvo críticas muy malas, no era muy original y en ningún otro país la han leído muchas personas, ni siquiera en los países donde sí había una gestión de edición más consistente. Para la literatura no contemporánea la respuesta puede ser afirmativa, porque fue reseñada mejor y editada más.
Steenmeijer sigue resumiendo la imagen de la narrativa hispanoamericana en Holanda.
Esta literatura ha aprovechado de una introducción más concentrada que la española porque casi sólo se tradujeron títulos modernos y la mayor parte de los títulos fue editada por sólo unas editoriales. De gran importancia es el éxito comercial que tuvo la literatura hispanoamericana, y no sólo en nuestro país. Holanda depende en mayor medida del extranjero, Steenmeijer nos da un ejemplo: la primera novela de García Márquez apenas recibió atención hasta que llegó a ser un éxito enorme en otros países europeos. Muchos de los títulos aparecidos en nuestro país se habían publicado ya antes en el extranjero.
Concluye su tesis doctoral afirmando las causas por el éxito hispanoamericano: contuvo aspectos que antes no existían en la literatura, y se distinguió sobre todo por la imaginación, el barroco y la abundancia de ideas. La literatura hispanoamericana fue diferente.
2.4 Comparación entre Venmans y Steenmeijer
Las investigaciones de Venmans (1997) y Steenmeijer (1989) tienen en común que básicamente son dos estudios bastante objetivos y que ambos autores se centran en la posición de la literatura en lengua española en Holanda.
Sin embargo, hay muchas diferencias entre las dos. Una distinción aparente, cuando se ven los títulos, es que Venmans se centra en la literatura moderna, es decir la de los últimos 25 años, mientras que Steenmeijer incluye en su investigación también la literatura no contemporánea. Las dos investigaciones difieren también en el concepto de literatura que aplican, para Steenmeijer este concepto es más amplio, así que comprende tanto la literatura hispanoamericana como la española y también incluye novelas, ensayos, literatura religiosa, poesía y teatro. Al contrario, Venmans se limita a incluir sólo las novelas y sólo la literatura española. La tercera diferencia es que Venmans trata más el contenido y los temas de las novelas, es decir los aspectos cualitativos, mientras que Steenmeijer se ha ocupado más de un estudio cuantitativo -muestra sobre todo cifras y tablas-, y comparativo -compara la narrativa de España y la de Hispanoamérica-.
Las dos investigaciones tienen puntos a favor; la de Venmans es más actual que la de Steenmeijer y el estudio de Steenmeijer es mucho más detallado y extenso, lo cual es comprensible, visto que Steenmeijer lo ha escrito como su tesis doctoral.
Como se ha visto en el resumen de la tesis de Steenmeijer, nos muestra cifras y datos poco positivos sobre la literatura española. Sin embargo, se deduce del estudio de Venmans que es un poco más optimista en cuanto a la posición de la narrativa española en nuestro país, pero hay que tener en cuenta que su estudio se centra sobre todo en los aspectos cualitativos.
Como dice Venmans:
Entretanto un gran número de autores jóvenes cosechan reconocimiento tanto en España como en el extranjero: Grandes, Marías, Millás, Muñoz Molina, Pérez-Reverte y muchos otros ocupan un lugar importante en la literatura moderna de Europa.[3]
(1997: IX)
Resumiendo se puede decir que es muy difícil comparar estas dos investigaciones porque existen muchas diferencias entre las dos, pero complementando la una a la otra pueden ser muy útiles.
CAPÍTULO 3. LA INVESTIGACIÓN 1986-2003
3.1 Introducción
En este capítulo se presenta la investigación que realicé yo, que completa el análisis de la posición de la literatura española en Holanda, centrándose en el periodo 1986-2003. Además, completa la vista general del desarrollo de la producción de la literatura española en Holanda, tanto producida en España como en Hispanoamérica. Primero se dan las cifras totales incluyendo todos los géneros. Desde el apartado 3.3 se trata de las cifras de solamente los géneros literarios.
3.2 Los datos totales[4]
|
Año |
`86 |
`87 |
`88 |
`89 |
`90 |
`91 |
`92 |
`93 |
`94 |
`95 |
`96 |
`97 |
`98 |
`99 |
`00 |
`01 |
`02 |
`03 |
Total |
|
Publicaciones |
63 |
64 |
71 |
54 |
58 |
63 |
58 |
56 |
54 |
43 |
67 |
42 |
48 |
53 |
61 |
69 |
66 |
54 |
1044 |
|
Reediciones |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
4 |
4 |
11 |
8 |
9 |
18 |
9 |
19 |
10 |
8 |
18 |
12 |
14 |
159 |
|
Total |
65 |
68 |
74 |
58 |
60 |
67 |
62 |
67 |
62 |
52 |
85 |
51 |
6 |
63 |
69 |
87 |
78 |
68 |
1203 |
Tabla 3.1 La publicación de libros españoles en Holanda

Diagrama 3.1 La publicación de libros españoles en Holanda
La tabla 3.1 muestra la cantidad de los libros traducidos del español al holandés entre 1986 y 2003. Se trata del número total, tanto de los libros de los autores españoles, como de los autores hispanoamericanos, que fueron traducidos al holandés en este periodo. Resulta que entre 1986-2003, fueron traducidos un total de 1044 libros, lo que es un promedio de 58 libros al año.[5] Además destaca el número de las reediciones, o sea, libros que se han reeditado más veces por el éxito de la primera impresión. En total se han reeditados 159 libros.
Se puede concluir del diagrama 3.1 que desde el año 1986 la traducción de los libros españoles en Holanda ha ido fluctuando. Hay seis años colmos durante este periodo. Primero, el año 1988 con 74 títulos, otro pico en 1991 (67 títulos) y en 1993 (también 67 títulos), después hay un descenso hasta el año 1996, luego se nota otra disminución hasta 2001, y después de este año se puede notar que el número de libros traducidos se baja otra vez. Hay que tener en cuenta de que este último desarrollo se explica por el hecho de que se tarde en registrar los datos. Por lo tanto, las cifras de los últimos dos años aún pueden aumentar más. Los años topes con alrededor de unos 70 títulos traducidos son 1988, 1991, 1993, 1996, 2001 y 2002, mientras que 1995 y 1997 son los años con las cifras más bajas (cuando la cantidad de libros traducidos no sobrepasó los 50). En el capítulo 4 se analizarán las razones por todos estos desarrollos mencionados.
|
Género/Año |
`86 |
`87 |
`88 |
`89 |
`90 |
`91 |
`92 |
`93 |
`94 |
`95 |
`96 |
`97 |
`98 |
`99 |
`00 |
`01 |
`02 |
`03 |
Total |
% |
|
Autobiografía |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
10 |
1 |
|
Viajar |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
12 |
1,2 |
|
Biografía |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |