| The EU Language Regime: Lingual and Translational Problems. (Emily van Someren) |
| home | list theses | contence | previous | next |
Introduction
1.1 The EU language regime
The year 2004 was an important year for the European Union, the year in which
ten new Member States were welcomed into the Union. Over the years, the European
Union has developed greatly, starting out as the European Coal and Steel
Community with six Member States (Belgium, Germany, France, Italy, Luxembourg
and the Netherlands) in 1951, which became the European Economic Community in
1957. The six became nine in 1973 when Denmark, Ireland and the United Kingdom
joined the union, growing to 15 by 1995 with the addition of Greece, Spain,
Portugal, Austria, Finland and Sweden. On the EU portal site (Europa:
Gateway to the European Union) the following is said about the
enlargement of the European Union:
“The European Union (as it had become by then) had created a single market and a
single currency and had expanded its economic and social agenda to foreign and
security policy as well.
The latest enlargement, from 15 to 25, is the biggest in Union history. It has most of its roots in the collapse of communism, symbolised in the fall of the Berlin Wall in 1989, which offered an unexpected and unprecedented opportunity to extend European integration into central and eastern Europe. One of the Union’s first post-enlargement priorities is to raise the newcomers’ living standards, which are all below the EU average.The ten newcomers, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia, joined formally on 1 May 2004, the culmination of a long process of preparation and negotiation.
Before they joined, the new members had to adopt the so-called acquis communautaire[1], which meant applying 80,000 pages of EU law, making their bureaucratic and administrative structures more efficient, strengthening judicial systems and tightening security at their eastern borders. These now become the external borders of the 25-nation Union. Secure external frontiers are a necessary precondition for maintaining open internal frontiers within the EU. The Union is providing considerable assistance, both material and in terms of technical support and advice, to bring border controls up to EU standards.
Bulgaria and Romania will join the Union in 2007, providing they meet the required standards of readiness in time. The EU is providing maximum support in this process.Two other candidate countries, Turkey and Croatia, are waiting to open their membership negotiations. Croatia’s negotiations will begin in 2005. Turkey’s will too, provided the outcome of the EU’s ongoing review of whether Turkey meets the political criteria for membership, in terms of human rights, the rule of law and the protection of minorities, is positive. An application for membership, submitted by the former Yugoslav Republic of Macedonia in March 2004, is being examined by the European Commission[2] which will decide whether it is ready to begin entry negotiations”.
The EU
language regime distinguishes itself by carrying out a principle of equal
recognition of official languages[3]
of the Member States, which entails that all Member State languages should be
treated as working languages. This principle
”was laid down in the Treaty of Rome in 1957 and has never been changed in
principle, except for special regulations on Letzeburgisch and Irish” (Leitner,
2003).
This regime has given raise to a number of reactions, especially in the daily
press, with respect to the influence of the regime on its translation and
interpretation services.
The following pages contain a selection of news articles that discuss these
issues.
One EU currency, one EU language
31 July 1997
Written by Rik Monard
Translated by Emily van Someren
Source: De Standaard, Belgium
If we maintain all Member State languages as working languages, Rik Monard claims, we do not end up with one Europe, but with the Tower of Babel.
With the enlargement of the European Union the choice for one European language
becomes vital. It is not feasible to proceed with every language of every Member
State: this would bring chaos to the functioning of the European institutions as
it did to the construction of the Tower of Babel.
One could argue that the introduction of a uniform language is as important as
the recognition of a uniform currency. The introduction of one EU language and
one EU currency will put 19th century state nationalism, that has
brought such disaster over our old continent, out of action in Europe.
But which EU language? Geert Lernout[4]
writes: “The English language does not want to become an international language,
it already is” (De Standaard, 17 July 1997). English indeed seems to be the
obvious choice, at first sight at least.
I agreed, and I presume that most Europeans, who are confronted with this
problem for the first time, would react in the same way. But is it really the
best choice?
This problem is too important to leave it up to ‘day-to-day politics’ or even
our ‘statesmen’, who are mostly – alas! – trapped, sometimes with all their
belongings, in obsolete structures. Here is offered a deliberation, as broad as
possible and especially thoroughly democratic, coupled with the necessary
education of the public; here is indicated an idealistic approach.
Do not remonstrate, dear reader, and wave aside my argument as an idle daydream.
‘Les idées mènent le monde.’
I wonder if we shouldn’t opt for a supranational language: this seems to me a
fairer, more righteous and less complicated solution, for everyone. There are
already complaints about the degradation of national languages because of the
supremacy of the English language. With a working language that has been devised
for international communication, this will most probably not be the case.
Shouldn’t we seriously consider to opt for Esperanto, which is logically
composed of, for instance, Germanic, Latin and Slavic elements, and which has
proven itself as an easily learnable language and an excellent instrument for
international contacts?
The fact that Esperanto has not yet had its major breakthrough can be attributed
to the language imperialism of the larger languages, the aftermath of the
previously mentioned, but in future Europe no longer relevant state nationalism.
An additional advantage is that the introduction of one EU language will put a
stop to local frictions on the field of language in border regions. The one EU
language will not wipe national languages off the map, on the contrary: they
will be less threatened than they are nowadays in some well-known border cases.
The multiplicity of national languages in Europe is a cultural asset, of which
we can be very proud. Let all Europeans cherish and love their mother tongue.
Let every nation be governed on municipal and provincial level in their own
language.
But every citizen of the European Union will be bilingual, unless he does not
have to or want to go further than its own church, and speak his own mother
tongue and the EU language. Other bi- or multilingualism is not relevant. […]
Political leaders should not get away from this problem with compromises: there
is one EU language; not two or three, or an exception here and there. Every
European, Polish or German, Hungarian of French, British or Basque, Walloon or
Flemish has to keep himself to the agreed EU language in all European organs,
whether that language is Esperanto – which I hope – or a different language, if
necessary.
(The author is a former executive of a multinational and speaks five languages,
but he is not an ‘Esperantist’.)
(Translation from
“Na één
Euromunt, één Eurotaal.”)
New Member States face urgent translation deadline
8 March 2004
Written by Honor Mahony
Source :
www.euobserver.com
The new Member States are facing a huge translation problem as about half of them have failed to translate the EU's 85,000-page rulebook into their national languages, writes the Financial Times.
This could have serious legal consequences because EU laws are only enforceable in the new Member States when written in the national tongue.
Malta,
the tiny Mediterranean island that fought tooth and nail to get Maltese
recognised as an EU language, is having the most difficulty.
It admitted that by February 29, the target for completing the work, only 56,000
pages of the EU law had been translated into Maltese and approved by Brussels,
and that work had not started on a total of 15,000 pages.
European Commission tries to tackle translation nightmare
30 May 2004, 08:12 CET
By MaltaMedia News
In an attempt to cope with the translation of documents into 20 languages,
including the languages of the new Member States, the European Commission has
taken initiatives that include the reduction in size of some documents and
translating documents into the three main languages and the language of the
interested country only. Over the past five years, the European Commission’s
DG Translation[5]
has had to cope with an average 5.3% annual increase in demands for translation.
The total demand for translation in 2003 was 1.48 million pages and the current
translation backlog amounts to some 60,000 pages. Without action, the backlog
would rise over the next three years to 300,000 pages.
Thus, the Commission has adopted a series of practical management measures in
order to continue to be able to fully deliver on its commitment to
multilingualism during this transition phase, which is slightly longer than that
used for the previous enlargement.
The measures are designed specifically to apply across all, so that there is no
difference in treatment between languages when it comes to documents available
to the general public. Documents will either be available in all languages; in
the three “procedural” languages which are English, French and German plus the
language of the relevant target audience or simply in the language of the target
audience for example a letter to a citizen having written to the Commission.
Thus, a demand-management system will ensure that the standard length of
documents is fully respected.
Commission services are generally requested to produce shorter documents.
Communications and explanatory texts should normally not exceed 15 pages. In
addition, efforts will be made to increase translation productivity by 40% until
2006 as compared to 2003. Finally, inter-institutional cooperation will be
strengthened further, for example in the field of free-lance translation or the
further development of joint terminology databases. These measures should reduce
any backlog by the end of 2006 when the build-up of translation resources for
the nine new languages is complete. Texts which the Commission is legally or
politically bound to produce (such as draft regulations and directives, state
aid, anti-trust and merger decisions) will continue to be published in all
languages. Citizens and companies will continue to receive correspondence in
their own language.
Thus, the emphasis of the action plan is not on the number of languages into
which a document should be translated. Instead it focuses first and foremost on
greater discipline concerning the standard length of documents. Therefore, all
communication with European citizens and companies, all proposals for
legislation, all merger, state-aid and competition decisions, will be issued in
all official languages of the European Union.
Within the internal demand management, priority will be given to this type of
documents for which the Commission has a political commitment or a legal
obligation in terms of providing all language versions.
The Commission must cope with two phenomena:
a) If current growth trends in demand would continue, then the
Commission would need 3000 to 4000 translators by 2010 instead of the 2400 which
work presently. There is therefore a need for more rigour on the part of
Commission services with regards to the number and length of documents they
produce. Today’s plan will include monitoring and arbitration mechanisms to
control demand.
b) It is now apparent that the competitions to recruit new
translators will not yield the 135 successful candidates per language that the
EU Institutions were hoping for. Thus, the Commission is analysing why this is
the case and this information will feed into the organisation of new
competitions.
Some competitions for translators have already finished, the others will be
finalised by the end of this summer. The main problem is therefore not the
timing of competitions, but the low number of candidates in some countries.
MaltaMedia had previously reported that two other crucial new EU financial
services directives will suffer six month delays because of translation problems
within the EU institutions. These had to be in place on 1 May, in time for the
enlargement. The laws are important parts of the European Commission’s Financial
Services Action Plan. The two laws involved - the transparency directive and a
directive involving regulation of banking, insurance and investment funds - are
both key elements of the Commission's Financial Services Action Plan.
Also, during an exclusive interview with MaltaMedia News in May, Joseph Eynaud,
the Deputy Dean of the Faculty of Arts at the University of Malta warned that if
the challenge of providing language support services for the use of Maltese in
the European Institutions is not taken, we risk going "reverse back to
Strickland[6]
days when English was the elite language and Maltese il-lingwa tal-kcina
[language of the kitchen]".
EU translation problems cost lives, says UK
28 July
2004 - 09:55 CET
By Mark Beunderman
Delays
in translating EU legislation have prompted the UK government to complain that
the problem could even cost lives in third world countries.
According to the Guardian on 28 July, the British government claimed yesterday
that backlogs in translating a new EU patent law into the 20 EU languages has
resulted in poor countries' patients being deprived of cheap life-saving
medicines. Three members of the UK cabinet, including Finance Minister Gordon
Brown, have written to EU trade commissioner Pascal Lamy urging the EU to take
action.
One senior minister said it was "scandalous" that children were dying of Aids,
malaria and tuberculosis as a result of bureaucratic failure. "Can we therefore
urge the commission to do all you can to expedite the translation process", it
was stated in the letter.
A commission spokeswoman told the Guardian that Brussels translators were indeed
doing their utmost. The spokeswoman said that the patent legislation would be
ready before the autumn. "I don't think there is more difficulty with this than
with any other piece of legislation", she added.
The above articles show
that the problem goes back further than the enlargement of 2004: even in the
1990’s we find fierce protests against the EU language regime involving
equal recognition of official languages of all Member States.
The most frequently mentioned disadvantages of the enlargement are the
increasing number of documents needing translation and the relatively low number
of translators available, which causes backlogs, resulting in a loss of quality
and a decrease of availability of these documents in official Member State
languages.
Another negative consequence of the growth of the European Union are the costs,
which are, according to some, higher than necessary and need to be cut back. On
17 February 2004, the BBC reported that “[t]ranslation
costs for the European Union are expected to rise by 35m euros […] when 10 new
members join in May” and that “EU officials say rising costs have forced them to
abandon the idea of providing full interpretation for all meetings” (“EU
millions to go on translation”, BBC News, as reported on the BBC website).
However, the emphasis of the lingual and translational problem in the European
Union is placed on the lack of sufficient translators that are needed to reduce
the size of translation backlogs. The existence of such backlogs causes a loss
of quality and a decrease of availability of these documents, which can have
disastrous consequences (“EU translation problems cost lives, says UK”, see the
last newspaper item above). The argument that EU translation is too expensive is
one that is not supported by all, since the EU budget for translation and
interpretation is merely a fraction of the total budget of the Union (Europa:
Gateway to the European Union). I will elaborate some more on this
subject in paragraph 2.1.
As suggested by the news articles in the previous section, the current
solutions, such as the reduction in size of documents, seem to be far from
effective. These stopgap measures may seriously influence the quality of
documents and communication. It is therefore extremely important to find an
adequate solution to the problem on all levels, both practically and
economically. The goal of this thesis is to conduct a feasibility study on the
introduction of a different language system in the European Union by bringing up
several possible alternatives to the current situation in the European Union and
subsequently coming to a conclusion on which of these alternatives could provide
us with an adequate solution to the problematic
circumstances in which the European Union finds itself on the field of its
language services.
Within the European Union, we can distinguish three
types of communication. Consider the following quote from De Swaan (1999):
”[I]n the first place, the official, public domain: it consists mainly of the
sessions of the European Parliament[7]
and the external dealings of the European Commission. Here, the founding treaty
applies, which recognizes all official languages of the Member States as
languages of the Union, and, moreover, the principle holds that decisions by the
EU should be published in all these languages, since they affect the laws of the
constituent states. In the second place, there is the domain of the Commission
bureaucracy, where the official have more or less informally adopted a few
‘working languages’ in their everyday contacts and internal correspondence. And
finally, there is a third domain, neither official or institutional, the ‘civic’
domain of the citizens of Europe, where several languages compete for
predominance in various areas of the Union and in many different spheres of
communication”.
In this thesis I will focus mainly on the EU’s lingual and translational
problem in the public domain, which involves the
European Parliament and external dealings of the Commission, also including
communication between the Commission and EU citizens. According to various
sources, such as the anonymous 2002 article “New Tower of Babel?” on the Tiscali
Europe website, these organs still maintain all official languages as working
languages in their formal and external communications. This article also
suggests that the few languages that are now informally used as working
languages in De Swaan’s second domain should be accepted as official working
languages in order to “simplify their functioning and save time and money
on translations”.
1.3 Thesis structure
Paragraph 1.1 above contained a brief outline of the enlargement of the European
Union over the past decennia and a number of newspaper articles dealing with the
translational problem of the European Union, indicating that the current
situation carries with it some disadvantages, ranging from discomforting to
disastrous.
Paragraph 1.2 described the aim of this thesis and determined which types of
communication I will focus on during its course.
The current paragraph 1.3 contains an overview of this thesis’s structure.
The remainder of this thesis has the following structure:
Paragraph 2.1 is dedicated to the determination of the exact nature of the
translational problem in the European Union, focusing on the number of
translators and interpreters available and the total cost of translation and
interpretation in the European Union, in comparison to other important budget
items.
Paragraph 2.2 discusses various types of language and stipulates which types I
will focus on during this thesis.
Paragraph 2.3 will introduce three feasible alternatives to the current
situation, which might reduce costs and help solve the problem, namely the
reduction of the number of working languages to, for instance, the three most
widely spoken languages of the European Union, or the reduction of that number
to merely one, of which I will introduce two variants. The possible
implementation of one of these alternatives is dependent of, among other things,
the desires of EU politics and the practicability of the language. According to
Longman (2004),
“the secretariats use only English and French as working languages”, but we also
see that the role of German as a working language has become more important as
well. For example (“New Tower of Babel?”, 2002) “unofficially, the Commission
only uses three working languages: French, German and English. Only those
documents with repercussions outside of the European executive body are
translated into the […] "official" languages. Like the Commission, the European
Council[8]
may use fewer languages for its internal affairs to further simplify their
functioning and save time and money on translations. These are as usual French,
German and English. These two institutions were tempted to adopt English as the
sole working language, but were blasted for it by Berlin and Paris. For the
moment, only the Parliament respects the full equality of languages, considering
it necessary for democratic legitimacy”.
Whereas paragraph 2.3 considers three solution proposals, the first paragraphs
of chapter 3 elaborate on the option of reducing this number to merely one, with
paragraph 3.1 introducing the English language as the only working language of
the EU. It
contains statistics on the spoken languages of the European Union as provided by
its official website, and the pros and cons of the language.
Paragraph 3.2 contains information on Esperanto and provides actual data on the
use of Esperanto in Europe and also stipulates what the advantages and
disadvantages are of a possible introduction of this language as the only
working language of the EU.
Paragraph 3.3 provides a final recommendation for the current lingual and
translational situation in the European Union.
2.1 EU language services
In order to obtain a clear view of the current translation problem in the European Union, it is rather helpful to create an overview of the actual facts and figures on this issue. Phillipson (2003: 113-5) tells us that “[t]he European Commission, Parliament, and Court of Justice[9] each have their own language services. There are separate services for translation […] and interpretation […].
The Translation Service is a Directorate-General of the Commission (DGT), based in both Brussels and Luxembourg, […] receiving (in 2001) 700 translation requests per day, and producing more than 1.2 million pages per year. […]
The Joint Interpreting and Conference Service[10]
(SCIC - ‘joint’ meaning it services several EU institutions, though not
the European Parliament) employs nearly 500 interpreters full-time […].
Technical assistance is being provided to applicant countries to promote work on
the translation of EU legislation, the ‘acquis communautaire’, checking the
legal accuracy of translations, and training. Roughly 200 translators are needed
for each language, as well as interpreters and legal revisers. EU translators
are encouraged to learn the languages of applicant states, and are entitled to
spend 4 hours a week of office time doing so. There is also a 3-year training
programme for interpreters to add an applicant state language, including three
months of residence”.
The following pages contain fragments from the EU portal site (Europa:
Gateway to the European Union), explaining the methods and costs of
these services.
COMMISSION
A) The DGT in figures
”1,150 full-time translators
150 other linguists and administrators involved in management, administration,
research and development, communication and planning
some 500
secretaries and support staff
This comes to just about 8% of the Commission's total staff. One third of the service is based in Luxembourg and two thirds in Brussels.
The Translation DG also sends material out to freelance translators throughout Europe.
In 2003,
translation at the Commission cost €230,000,000, including overheads[11].
This works out at about €0.60 per EU citizen per year.
The entire cost of translation and interpretation (spoken word) at all the EU institutions, not just the Commission, in the same year came to about €2.55 per EU citizen per year.” (Europa: Gateway to the European Union).
COMMISSION
B) The SCIC in figures
“450
staff interpreters
200-300 freelance interpreters/day
2,000 accredited freelance interpreters
50 meetings/day
11,500 meeting days/year
145,000 interpreter days/year
Total operating cost 2001: € 105,000,000 (0.28 €/European citizen/year)
After
enlargement, the SCIC will need 15-40
interpreters/day per new language.
The cost of interpreting will increase by 20-50%.” (Europa:
Gateway to the European Union).
COURT OF JUSTICE
C) The Translation Directorate of the Court of Justice in figures
”The translating service is shared between the Court of Justice and the Court of
First Instance and is composed of a directorate, the Translation Directorate.
Currently, it is staffed by 420 employees: 295 lawyer linguists and 110
assistants and secretaries, in addition to whom there are the Director and the
Heads of Division. The Translation Directorate consists of eleven language
divisions, each of which translates from all the languages into their own
language, and a General Services Division which works to all the other divisions
of the directorate organising the distribution of work, provision of background
documents for the lawyer linguists, managing the free lance work, etc.
Translation in the Court is carried out under the mandatory language rules and
covers all the permutations of language combinations (at present 110) of the 11
official languages of the European Union. The volume of work stands at 360 000
pages per year.
The texts to be translated are all legal texts and highly technical in nature.
They are written by lawyers for lawyers. At present, the service only employs
lawyer-linguists who are fully legally qualified.” (Europa:
Gateway to the European Union).
COURT OF JUSTICE
D) The Interpretation Division of the Court of
Justice in figures
”The Interpretation Division of the European Court of Justice employs a core
staff of interpreters employed as officials, currently (2002) numbering 38,
which is supplemented, where necessary, by assistant conference interpreters.”
At the time of writing, “the Interpretation Division of the Court of Justice
[was] preparing to face the challenge posed by the forthcoming enlargement of
the European Union which will significantly increase the number of official
languages.” (Europa: Gateway to the European Union).
EUROPEAN PARLIAMENT
E) The Interpreting Directorate of the EP in figures
“The Interpreting Directorate of the European Parliament employs approximately 240 permanent staff interpreters and relies on a reserve of more than 1000 auxiliary conference interpreters, of whom between 200 and 500 must be recruited each day to cover its needs. In 2002, the total volume of activity represented 56000 interpreter days for the European Parliament organs alone. Staff interpreters accounted for ± 50% of these working days, the remainder being provided by auxiliary conference interpreters.” (Europa: Gateway to the European Union).
Making a distinction between translation and interpretation, note that, at the
moment, the website does not provide any exact figures on the translation
services of the European Parliament.
As said, the number of €2.55 per EU citizen per year as the entire cost of
translation and interpretation at all the EU institutions was established in
2003, before the enlargement of the European Union with ten new Member States.
The current cost per EU citizen per year is not mentioned on the website, but it
is very likely that it now exceeds the amount of €2.55, since most of the
institutions have indicated that more full-time and freelance interpreters and
translators would be necessary in order to cope with the increased number of
languages and documents needing translation. Furthermore, this number does not
include the costs needed for matters such as language courses, office space and
booths.
For a clearer notion of this figure, we compare it to the appropriations of the
European Union on the field of Education (which is focused mainly on cooperation
and exchange projects and does not cover all national school finances), Justice
and Home Affairs, Press and Communication and Health and Consumer Protection
(which are centred mostly around internal organs and international affairs). In
the “Official Journal of the European Union” of 30 April 2004 (Europa:
Gateway to the European Union), we find a ‘general summary of
appropriations and outturn’ over the year 2003, shown by figure F, G, H and I
below:
|
Chapter |
Heading |
Commitments |
Payments |
|
15 02 |
Education |
€ 293,180,000 |
€ 274,580,000 |
Figure F: Appropriations and outturn Education 2003
|
Chapter |
Heading |
Commitments |
Payments |
|
18 02 |
Justice and Home Affairs |
€ 122,120,860 |
€ 126,230,760 |
Figure G: Appropriations and outturn Justice and Home Affairs 2003
|
Chapter |
Heading |
Commitments |
Payments |
|
16 02 |
Press and Communication |
€ 147,205,246 |
€ 138,773,246 |
Figure H: Appropriations and
outturn Press and Communication 2003
|
Chapter |
Heading |
Commitments |
Payments |
|
17 02 |
Health and Consumer Protection |
€ 370 153 721 |
€ 363 167 221 |
Figure I: Appropriations
and outturn Health and Consumer Protection 2003
By applying the same calculation as used above[12]
on the sum under Payments, the total costs of all three budget items are as
follows:
Education: € 0.72 per EU citizen per year.
Justice and Home Affairs: € 0.33 per EU citizen per year.
Press and Communication: € 0.36 per EU citizen per year.
Health and Consumer Protection: € 0.95 per EU citizen per year.
These four budget items add up to € 2.36 per EU citizen per year, which is even less than the budget for translation and interpretation in the EU alone.
It is clear to see that these figures are relatively low compared to € 2.55 as
the entire expenditure for translation and interpretation in all institutions of
the European Union. This is especially true when realising that the latter
figure does not include the costs for
language courses, office space
and booths and the finances that are actually needed for more employees to cope
with the current backlogs in the EU translation and interpretation divisions.
Even though the budget allocated to translation and interpretation in the
European Union is a mere fraction of the total EU budget in absolute terms,
these high costs have serious repercussions, even beyond the institutions of the
EU: “One senior minister
said it was ‘scandalous’ that children were dying of Aids, malaria and
tuberculosis as a result of bureaucratic failure. "Can we therefore urge the
commission to do all you can to expedite the translation process", it was stated
in the letter” (see the article “EU translation problems cost lives, says UK”,
quoted earlier in section 1.1).
2.2 Language types
One possible solution that might reduce costs and help
solve the translational problem in the EU would be the reduction of the number
of working languages of the European Union. When considering this option, it is
useful to distinguish between different types of languages in order to come to a
conclusion on which type of language is most
practicable in the role of the only working language of the European Union. I
will here discuss the following types: natural languages (e.g. English), dead
languages (e.g. Latin), artificial languages (e.g. Esperanto) and simplified
languages (e.g. BASIC English).
Natural languages, such as the widely spoken English, bring along certain
advantages. These languages have developed over a long period of time, which
entails that they contain a vocabulary of modern (e.g. technological and loan)
words, metaphorical expressions and refinement. When contemplating the
introduction of a natural language as a working language of the European Union,
however, the following problems should be considered: the difficulty for
non-natives to acquire a language that is substantially different from the
mother tongue; the lingual (and political) inequality between native and
non-native speakers.
The use of a dead language, such as Latin, as a working language of the EU
surely guarantees a certain neutrality, since nowadays it is not directly
connected to a particular country or culture that might benefit from this
lingual predominance, but the disadvantages should nevertheless not be
overlooked. Latin grammar and idiom is structurally complex and not particularly
easy to learn. Moreover, its vocabulary is rather outdated and not adapted to
modern terms and expressions, metaphors and subtlety in speech.
Over the years, many artificial languages have been introduced, some more
successfully than others. The most prominent and elaborate language of this type
is Esperanto, published in 1887 by the Russian Dr. L.L. Zamenhof
(1859-1917). One of the benefits of an artificial language is, as is the case
with dead languages, its neutrality; in principle, an artificial language as
Esperanto does not have any native speakers that might profit from a lingual
imbalance between natives and non-natives. Furthermore, the structure of
Esperanto is relatively simple, which “makes it possible to reach fluency much
more quickly than in any other language” (Esperanto.Net). Another advantage is
that Esperanto is not connected to a specific country, which rules out the
possibility of one Member State gaining a political advantage over another.
A negative consequence of a possible introduction of Esperanto as a working language of the EU is that a relatively low number of people master the language, which means that time and effort is needed for the acquisition of the language. This does not immediately solve the current translational problem, for there will most likely still be a need for translators and interpreters in the first stage of acquiring the language. Besides that, the Esperanto vocabulary needs to be updated in accordance with modern and EU terminology, an action that is not at all impracticable, though rather time-consuming.
An outstanding example of a simplified language is BASIC English, developed by Charles K. Ogden and released in 1930 with the book “Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar”. Ogden argued that, “if we remove the redundancies of [the] rich [English] language and eliminate the words that can be replaced by combinations of simpler words, we find that 90% of the concepts in that dictionary can be achieved with 850 words”[13]. The benefit of such a language is the fluency with which it can be acquired. The example is given that it takes “seven years to learn polished English, seven months to learn Esperanto, and one month to learn Basic” (Ogden’s BASIC English). The weakness of the language, however, is the fact that, by eliminating words, we also lose the ability to express ourselves as subtly as we deem necessary.
Looking at these four types of languages, we notice that two sorts of English
are mentioned: the natural and ‘polished’ English language and BASIC English.
Since professional jargon is often used in the various institutions of the
European Union, we can promptly dispose of the possibility of BASIC English as a
working language because of its limited vocabulary.
We can distinguish two types of neutral languages, the most prominent examples
being the dead language Latin and the artificial language Esperanto. Both
languages share the advantage of neutrality, but bring along different
disadvantages. Latin does not prove itself a feasible answer to the problem,
however, since it is relatively difficult to acquire and its vocabulary is quite
outdated, unlike Esperanto.
We will therefore compare the two remaining options, a natural language such as
English and the artificial language Esperanto, in order to find out which of
these languages might be able to form a practicable solution to the problem we
discuss here.
2.3 Solution proposals
With the intention of coming up with a feasible solution to the translational problem in the European Union, several solution proposals can be considered. The potential introduction of one of these suggestions is dependent on various factors, such as the desires and requirements of Member State politicians and possible objections from the civic domain, and may only be implemented after a thorough analysis of all options.
The current lingual and translational situation in the
European Union involves twenty-five Member States
and
twenty official languages[14].
Since the European Union will most likely still
slightly expand, the number of official
languages for which interpreters and translators are necessary will only
increase, which will even aggravate the problem.
In order to reduce the costs and quantity (and thus increase the quality) of
international communications and documents needing translation, one option that
may be considered is the reduction of the number of working
languages in the European Union to, for instance, the three most widely spoken
languages among its population: English, German and French. This option would
drastically reduce translation costs and prevent the accumulation of backlogs.
However, the adoption of these languages involves an increase in political power
of its countries and cultures over other Member States. Such a political
triangle might even benefit from more influence and control than a single
State would, which might give raise to many objections.
Three leaders deny bid to dominate EU
Schröder, Chirac and Blair insist they're not trying to direct Europe
Richard Bernstein
BERLIN The leaders of Germany, France and Britain, meeting here Wednesday to discuss the European economy, dismissed criticism from other European countries that they were making an effort to dictate terms to the rest of the European Union.
The meeting of the three, at which they announced broad agreement on the need for what they called ‘‘urgent action’’ to stimulate economic growth and competitiveness, had been overshadowed by sharp complaints in Italy, Spain and other countries that Europe’s three largest countries were trying, as Prime Minister Silvio Berlusconi of Italy put it, to form a ‘‘directorate’’ that ‘‘Europe doesn’t need.’’
‘‘We’re not trying to dominate anybody, let alone Europe,’’ Chancellor Gerhard Schröder of Germany said at a press conference after a late afternoon meeting.
Another alternative worth consideration is the reduction of the number of EU
working languages to merely one, which would lead to
exceptionally lower costs and an enormous decrease in the number of translations
and interpretations necessary at the language department of the European Union.
Furthermore, the disproportionate influence of a political triangle can thus be
prevented.
The two options I would like to discuss here, are the options of introducing
either
a natural language such as English or the artificial language Esperanto, based on the findings in paragraph 1.3 on the most practicable types of languages as working languages. The following paragraphs will determine which natural language could best be implemented as a working language and weigh up the pros and cons of this language and Esperanto in order to come to a conclusion on which of these languages is most feasible as the only working language of the European Union.
3.1 Natural language
According to the official website of the European Commission, in 2004, the twenty official languages of the European Union are: Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish (Europa: Gateway to the European Union). The website provides elaborate information and detailed figures on the official languages in 1998[15], indicating the weight and importance of each language according to various data and inquiries.
|
Language |
Proportion of population of the EU speaking it as a mother tongue |
Proportion of population of the EU speaking it as a second language |
Total proportion speaking this language |
|
German |
24% |
8% |
32% |
|
French |
16% |
12% |
28% |
|
English |
16% |
31%[16] |
47% |
|
Italian |
16% |
2% |
18% |
|
Spanish |
11% |
4% |
15% |
|
Dutch |
6% |
1% |
7% |
|
Greek |
3% |
0 |
3% |
|
Portuguese |
3% |
0 |
3% |
|
Swedish |
2% |
1% |
3% |
|
Danish |
1% |
1% |
2% |
|
Finnish |
1% |
0 |
1% |
Table 1 : Foreign language skills in the European Union 1998
Table 1 (Europa: Gateway to the European Union) shows that German is most widely spoken as a mother tongue, and that English is spoken by almost half of the population of the European Union, a strikingly large number. Table 2 (Europa: Gateway to the European Union) shows the three most widely spoken languages apart from the mother tongue for each Member State, and the percentage of people speaking them, which also illustrates the great influence of English in the EU.

Table 2 : The languages spoken in each Member State of EU 15[17] 1998
Apart from their mother tongue, approximately three in four people in the Netherlands (77%), Denmark (77%) and Sweden (75%) can speak English well enough to take part in a conversation.[18]
|
Knowledge of English, French and German as a ‘second’ language (in % by Member State)
|
||
|
Country |
Language |
1990 1998 Difference |
|
EU 12/15[19] |
English French German |
23 31 + 8 11 12 + 1 7 8 &nbs |