Die Übersetzung deutscher attributiv gebrauchter Partizipialkonstruktionen ins Niederländische. Eine Analyse und ein Vergleich anhand von fünf deutschen Romanen und deren niederländischen Übersetzungen. (Arno de Jonge)

 

home lijst scripties inhoud vorige volgende  

 

Anhang

 

Anhang 1: Der Kontext der deutschen attributiv gebrauchten Partizipialkonstruktionen und deren niederländischer Entsprechungen

 

 

Nr.

 

 

Original: Flughunde

 

 

Übersetzung: Vliegende honden

 

 

1.

 

Alle sind frisch getrimmt, bis auf die Ohren runter, mit ausrasierten Nacken, wo stoppelübersäte Kopfhaut schimmert.

 

Ze zijn allemaal pas getrimd, vanaf de oren, opgeschoren nek, de hoofdhuid glanst door alle stoppels heen.

 

2.

 

Verfallenes Licht.

 

Gevallen licht.

 

3

 

Und wie kalt meine Finger sind, und steif, die halten die brennende Zigarette kaum.

 

En wat zijn mijn vingers koud en stijf, ze kunnen de brandende sigaret nog maar nauwelijks vasthouden.

 

4.

 

Da erscheinen die Männer mit den Kabelrollen, zwischen den abrückenden Jungen bahnen sie sich einen Weg zur Bühne.

 

Dan verschijnen de mannen met de kabelrollen, ze banen zich tussen de afmarcherende jongens door een weg naar het podium.

 

5.

 

Und doch muß das die angekündigte Delegation von Wehrunfähigen sein.

 

En toch moet het de aangekondigde delegatie gehandicapten zijn die niet voor het leger in aanmerking komen.

 

6.

 

Weiß er denn nicht, daß jeder Schrei, jede so laut hervorgebrauchte Äußerung auf den Stimmbändern eine kleine Narbe hinterläßt?

 

Weet hij dan niet dat elke schreeuw, iedere luid voortgebrachte uitlating een klein litteken op de stembanden achterlaat?

 

7.

 

Jedes Aufbrausen zeichnet sich in die überdehnten Stimmbänder ein, das narbt sich immer weiter fort, und solch ein Mal läßt sich nie wieder zum Verschwinden bringen, die Stimme bleibt markiert bis an das Lebensende.

 

Ieder uitbarsting wordt in de gespannen stembanden gegrift, er komen steeds meer littekens op, zoiets kan nooit meer ongedaan gemaakt worden, de stem blijft tot aan het levenseinde getekend.

 

8.

 

Die Arme und die toten Blicke ins Nichts gerichtet: Knapp an demjenigen vorbei, der nun eine erhobene Hand herunterzieht und anerkennend drückt.

 

De armen en de dode blikken zijn naar het niets geheven: vlak langs de persoon die nu zijn geheven arm met een ruk laat zaken en waarderend een hand drukt.

 

9.

 

Müde treten die Männer von einem Fuß auf den anderen, rauchen und unterhalten sich im heraufziehenden Morgen in ihrer Zeichensprache.

 

In de aanbrekende dag gaan de mannen moe van het ene been op het andere staan, roken en praten met elkaar in hun gebarentaal.

 

10.

 

Ist vielleicht schon das Zittern des einen Mannes mit gesenktem Kopf als eine Nachricht an die anderen zu werten?

 

Is het beven van de ene man met het gebogen hoofd misschien al op te vatten als een mededeling aan de andere?

 

11.

12.

 

Und auch die Blinden erkennt man: An ihren abgetönten Brillen, an ihren Stöcken und tastenden Schritten, am leeren Blick oder den leeren Augenhöhlen, wenn einer die Brille hebt, um sich am Nasenbein zu kratzen oder den Schweiß vom Lid zu wischen.

 

Ook de blinden herken je: aan hun getinte brillenglazen, hun stokken en hun voorzichtige manier van lopen, hun lege blikken of hun lege oogholten als een van hen zijn bril opduwt om zijn neus te krabben of een zweetdruppel van een ooglid te vegen.

13.

Ein Mensch wie ein Stück Blindband, das vor Anfang des beschichteten Tonbandes angeklebt ist:

Een mens als een stukje blinde band dat vóór de gelaagde geluidsband is geplakt:

 

14.

15.

 

Mein Hund ist Vorbild, nicht Begleiter: Sobald Coco mich nahen hört, wird er ganz aufgeregt, erkennt, wer in das Haus tritt, wenn unten das Tor aufgeschlossen wird, das Schaben meiner Schuhsohlen auf den abgewetzten Treppenstuffen kennt er, weiß genau, wie das Geländer knarrt, wenn ich mich darauf stütze, er schiebt die Schnauze in den Spalt unter der Wohnungstür und nimmt die Witterung seines Herrn auf, er kratzt mit den Pfoten an der Klinke, er springt, wenn ich aufgeschlossen habe, an mir hoch mit gespitzten Ohren:

 

Mijn hond is een voorbeeld, geen begeleider: zodra Coco me aan hoort komen, raakt hij opgewonden, hij herkent wie het huis betreedt als beneden de poort geopend wordt, het schuren van mijn schoenzolen op de afgesleten traptreden herkent hij, hij weet precies hoe de leuning kraakt als ik erop leun, hij duwt zijn bek tegen de spleet onder de deur van mijn woning en ruikt de geur van zijn baas, hij krabt met zijn poten aan de klink, en als ik de deur geopend heb, springt hij met gespitste oren tegen me op:

 

16.

 

Im spiegelnden Straßenfenster suche ich nach dem entsprechenden Fahrgast, es muß ein Mann gewesen sein, schon etwas älter.

 

In het spiegelende raam van de tram zoek ik naar de betreffende passagier, het moet een man zijn geweest, een beetje op leeftijd al.

 

17.

 

Das Knallen beim Aufprall ging im Kampfgeschrei unter, und nochmal zielte er und warf, und nochmal, und immer lief schon einer los, um das herunterkommende Geschoß zurück zu holen, während die Fledermaus von einer Ecke in die andere floh.

 

De klap waarmee de bal op de grond belandde, ging verloren in het geschreeuw, en hij mikte nogmaals en nogmaals, en telkens was er al iemand die begon te rennen om het vallende projectiel op te halen, terwijl de vleermuis van de ene hoek naar de andere vloog.

 

18.

 

Das Zittern des Fledermausleibes mit seinen hilflos flatternden Flügeln blieb mir den ganzen Morgen vor Augen, die schwarze Kreatur stand als Nachbild, und es gelang mir nicht, diese Erscheinung zu überblenden, das unruhige Kreiseln zu einer schwungvollen Flugbewegung in freier Wildbahn werden zu lassen, wie ich sie von den Flughunden in meinem Zigarettenbilder-Album kannte.

 

Het trillende lijfje van de vleermuis met die hulpeloos fladderende vleugels heeft me de hele ochtend voor de geest gestaan, het zwarte wezen was als een beeld van de nacht, en ik slaagde er niet in om die verschijning te vervangen door een ander beeld en om het onrustige gecirkel te laten overgaan in een sierlijke vliegende beweging in de vrije natuur, zoals ik die van de vliegende honden in mijn album met sigarettenplaatjes kende.

 

19.

 

Zu Hause dann suchte ich gleich nach der Seite, die ich so oft aufgeschlagen hatte, daß sie Eselsohren hatte und speckig war, ein Bild aus Afrika: Gegen den roten Sonnenuntergang sticht ein kahlgefressener Baum ab, in dem kopfüber eine Traube schwarzer Tiere hängt.

 

Later zocht ik thuis meteen naar de bladzijde die ik zo vaak had opengeslagen dat ze ezelsoren vertoonde en vettig was, een plaatje uit Afrika: tegen de rode zondsondergang steekt een kaalgevreten boom af waarin een stel zware dieren op de kop hangt.

 

20.

 

Ein paar Flughunde kreisen in der Luft, die sind schon aufgewacht zur Nacht, da sie, geleitet vom Duft nachtblühender Pflanzen, zu ihrem Freßbaum fliegen werden.

 

Een paar vliegende honden cirkelen in de lucht, die zijn al wakker voor de nacht omdat ze geleid door de geur van nachtbloeiers naar hun eetboom vliegen.

 

21.

 

Doch gerade solch stupide Arbeit ist es, die meinen Zimmernachbarn reizt: Zu überprüfen, ob die im Laborversuch ermittelte Leistung auch tatsächlich den Werten der Erprobung genau entspricht.

 

Maar het is juist dat soort stompzinnige werk dat mijn kamergenoot aantrekkelijk vindt: nagaan of de capaciteit die bij de laboratoriumproef is gehaald, ook in werkelijkheid overeenkomt met de waarde tijdens het uittesten.

 

22.

 

Hier steht mein Schreibtisch, überladen mit Papieren, Schreibgerät und Büchern, verstaubte Utensilien, da ich sie nur selten zur Hand nehme.

 

Hier staat mijn schrijftafel, overladen met papier, schrijfmachine en boeken, benodigdheden die verstoft zijn omdat ik ze maar zelden ter hand neem.

 

23.

 

Inmitten dieses Durcheinanders liegt ein freigeräumter Bereich, hier hat der Plattenspieler seinen Ort, immer in Reichweite, damit ich Platten auflegen kann, ohne aufstehen zu müssen.

 

Midden in die rommel een leeggeruimde plek, daar staat de platenspeler, altijd onder handbereik, zodat ik platen op kan zetten zonder op te hoeven staan.

 

24.

 

Doch im Moment ist es nicht möglich Platten anzuhören, seit einer Weile schon bleiben sie unberührt im Pappkarton, in ihren vergilbten Papierhüllen, denn der Aparat steht auf dem Bodem, aufgeschraubt, zerlegt in seine Einzelteile, die Innereien hängen heraus.

 

Maar op het moment kan ik niet naar platen luisteren, ze zitten al een tijdje onaangeroerd in het karton, in hun vergeelde hoezen, want het apparaat staat op de grond, opengeschroefd, in zijn delen uiteengehaald, de ingewanden hangen eruit.

 

25.

 

Der wirre Monolog schlägt um, die Frau beginnt, mit kehliger Stimme auf die verstummten Kunden einzureden, schaut einem nach dem andern in die Augen und beschwert sich, drei Wochen auf die Reparatur ihres Radios gewartet zu haben.

 

De warrige monoloog slaat om, met een keelstem begint de vrouw op de verstomde klanten in te praten, ze kijkt de een na de ander in de ogen en klaagt dat ze drie weken op de reparatie van haar radio heeft moeten wachten.

 

26.

 

Es wird mir immer unerklärlich bleiben, wie eine konservierte Stimme solche Macht hat, das Innere zu greifen.

 

Het zal me altijd een raadsel blijven hoe een geconserveerde stem zo’n macht kan hebben dat hij je innerlijk aangrijpt.

 

27.

 

Die Nadel zieht dort eine Spur über das schwarzglänzende Schellack, tastet die Schallplatte ab unter schmerzlicher Berührung und fräst die Rillen mit jeder Umdrehung unmerklich weiter aus, als gelte es, in tiefere Regionen vorzudringen, um näher an den Ursprung der Geräusche zu gelangen.

 

De naald trekt een spoor over het zwartglanzende schellak, pijnigt de plaat, tast haar af en freest de groeven met iedere draai onmerkbaar verder uit, alsof het erom begonnen was tot diepere regionen door te dringen en nader tot de oorsprong van de geluiden te geraken.

 

28.

 

Lebendige Wesen haben ihren Teil gegeben, hier sind Absonderungen des Lebens gepreßt worden, damit Klang zu Materie werden kann, so wie auch die hineingeschnittenen Laute Absonderungen, Lebenszeichen sind des Menschen.

 

Levende wezens hebben hun aandeel geleverd, hier zijn afscheidingen van het leven samengeperst om klank en materie te laten worden, zoals ook de erin opgenomen geluiden afscheidingen, levenstekens van de mens zijn.

 

29.

 

Im Unterschied zum Schreiben oder der Malerei, wo Farbe aufgetragen wird, ohne den weißen Grund zu beschädigen, braucht es die Verletzung der Oberfläche, um Geräusche einzufangen, es braucht das Auskratzen des Tonspeichers mit dem Schneidstichel, als erfordere die flüchtigste Erscheinung gerade die härteste Vorgehensweise, als könnte das verletzlichste Phänomen nur mittels einer verletzenden Prozedur fixiert werden.

 

In tegenstelling tot schrijven of schilderen, waar kleuren worden aangebracht zonder de witte achtergrond te beschadigen, moet het oppervlak beschadigd worden om geluiden op te vangen, de geluidsdrager moet met de graveernaald worden uitgekrast, alsof het vluchtigste verschijnsel juist de hardste behandeling vereist, alsof het kwetsbaarste fenomeen slechts gefixeerd kan worden door een kwetsende procedure.

 

30.

31.

 

Fahrende Autos, laufende Maschinen, ja, sogar der Lärm, den der Einsturz eines großen Gebäudes macht.

 

Rijdende auto’s, draaiende maschines, ja zelfs het kabaal als er een groot gebouw instort.

 

32.

 

Da liegt das Organ ganz offen vor mir, ungeschützt, da ist die zitternde Stimmritze, da ist die Zungenarbeit noch viel intensiver hörbar.

 

Dan ligt het orgaan open en bloot voor me, onbeschermd, dan zijn de trillende stemspleet en de tongwerking nog veel nadrukkelijker hoorbaar.

 

33.

 

Er drängt sich an mich und reibt sein weiches, bebendes Fell an meiner Seite.

 

Hij drukt zich tegen me aan en wrijft zijn zachte, rillende vel tegen mijn zij.

 

34.

 

Er kommt zu mir herauf gesprungen, leckt mir übermutig die Hände und läßt sich auch durch mein gespieltes Desinteresse nicht davon abhalten.

 

Hij springt tegen me op, likt overmoedig mijn handen en laat zich daarvan ook niet door mijn gespeelde onverschilligheid weerhouden.

 

35.

 

Nur das Verzeichnen könnte wappnen gegen den Zugriff der entstellten Laute.

 

Alleen vastlegging zou kunnen helpen tegen het geweld van misvormde klanken.

 

36.

37.

 

Doch was die Natur der menschlichen Stimme betrifft: nur hingeschluderte Entwürfe zur Stimmhaftigkeit, mit ein paar krakeligen Strichen aufs Papier geworfene Skizzen, welche das Areal der Hörenden umreißen sollen.

 

Maar wat de aarde van de menselijke stem betreft: niet anders dan vluchtige schetsjes over de stemhebbendheid, met een paar kriebelige strepen op papier geworpen schemaatjes, die het areaal van de horenden moeten omlijnen.

 

38.

 

Von meinem Platz aus öffne ich die Balkontür und bleibe noch auf eine Zigarettenlänge vor der abgelaufenen Platte sitzen.

 

Van waar ik zit open ik de balkondeur en blijf nog een sigaret lang voor de afgespeelde plaat zitten.

 

39.

 

Eine Karte, auf der auch die unscheinbarsten menschlichen Laute verzeichnet werden müssen: Zum Beispiel dieses heftige Hervorpressen von Luft zwischen den schlaffen Lippen, das manche Raucher praktizieren, eine halb lasziv gemeinte Geste, die ein solch widerwärtiges Geräusch erzeugt, daß es mich bis aufs Blut reizt und in mir unversehens der Drang aufsteigt, denjenigen zu erwürgen, der so abstoßend tonlos pfeift.

 

Een kaart waarop ook de miniemste menselijke klanken moeten worden opgetekend: bijvoorbeeld het krachtig uitblazen van lucht door slappe lippen, dat sommige rokers in praktijk brengen, een deels nonchalant deels speels bedoelde geste, dat zo’n weerzinwekkend geluid produceert dat het me mateloos irriteert en van het ene moment op het andere de drang in me doet opkomen degene die zo afstotelijk geruidloos fluit te wurgen.

 

40.

 

Sogar das Untergehen in einer Gruppe gleichermaßen unsicherer Jungen, wo alle vor einander entblößt werden bis auf die kaum erwachten Schwänze.

 

Zelfs voor het opgaan in een groep al even onzekere jongens, waar iedereen voor het oog van ieder ander tot op de nauwelijks ontwikkelde pik wordt ontbloot.

 

41.

 

Wenn nur der derbe Ton nicht wäre, der offenbar stets dazugehörende zwielichtige Ton in diesen Männerstimmen.

 

Als die stoere toon maar niet werd aangeslagen, die kennelijk steeds erbij horende louche toon in die mannenstemmen.

 

42.

 

Ich darf mich von einer bemerkenswerten Stimme nicht ablenken lassen durch das viehische Gebaren, mit dem der Scharführer die Jungen malträtiert, ich darf mich nicht ablenken lassen von der verwahrlosten Erscheinung des Flegels in der Straßenbahn, vom Auftreten der geistesgestörten Frau, die auf den alten Mann eindrischt mit ihren Fragen nach Weihnachtsmann und Stroh und Kuschelbär.

 

Ik mag me bij een opmerkelijke stem niet laten afleiden door de heftige gebaren waarmee de Scharführer de jongens maltraiteert, ik mag me niet laten afleiden door de verwaarloosde verschijning van de lomperd in de tram, door het gedrag van de geestelijk gestoorde vrouw, die met haar vragen over de kerstman en het stro en de knuffelbeer de oude man bruskeert.

 

43.

 

Selbst wenn ich dem, der Zigarettenrauch geräuschvoll aushaucht, an die Kehle ginge, so dürfte der Kraftaufwand beim festen Zugriff meiner Hände mich nicht unaufmerksam werden lassen für einen bevorstehenden letzten Seufzer.

 

Zelfs als ik de man die luidruchtig sigarettenrook uitademt naar de keel zou vliegen, mag de lichamelijke inspanning tijdens de stevige greep van mijn handen me niet onattent maken voor een naderende laatste zucht.

 

44.

 

Denn diese Karte wird nicht nach bekannten Regeln angelegt, nicht innerhalb abschätzbarer Grenzen, sie vermißt nicht ein bekanntes Terrain lediglich unter neuem Blickwinkel: Sie zeigt ein Areal jenseits aller kartographierten Gegenden des Menschen.

 

Want deze kaart wordt niet volgens al bekende regels aangelegd, niet binnen te berekenen grenzen, ze meet niet enkel vanuit een nieuwe invalshoek een bekend terrein op: zij toont een areaal dat zeer verschilt van alle in kaart gebrachte regionen van de mens.

 

45.

 

Und wozu sind zwei vollgepackte Koffer hier, mit warmen Sachen.

 

En waarom staan er hier twee volgepakte koffers met warme kleren?

 

46.

 

Nach und nach erscheinen auch die anderen in der Küche, als letztes kommt die Kinderfrau mit der herausgeputzten Hedda.

 

Een voor een komen ook de anderen de keuken in, als laatste verschijnt de kinderjuffrouw met de opgedofte Hedda.

 

47.

 

Wir bekommen Kakao und Marmeladenbrote, aber so früh am Morgen kann noch niemand etwas essen: Keiner trinkt seine Tasse leer, und angebissene Schnitten liegen auf dem Tisch.

 

We krijgen chocolademelk en brood met jam, maar niemand kan zo vroeg op de ochtend al eten: niemand drinkt zijn kopje leeg en er liggen aangebeten sneetjes brood op tafel.

 

48.

 

Es ist gar nicht so kalt, wie die Kinderfrau gemeint hat, es nieselt nun, der Regen ist beinah wie Nebel und glitzert im Schein der angeklebten Autolampen.

 

Het is helemaal niet zo koud als de kinderjuffouw meende, het miezert alleen, de regen is net een soort mist, die in het schijnsel van de afgeplakte autolichten schittert

 

49.

 

Da trappeln Pfoten auf den Dielen, Coco kann vor Neugier noch nicht schlafen, er stupst die angelehnte Tür zum Nebenzimmer sachte mit der Schnauze auf und schnuppert jetzt wohl an unseren Gästen, um ihren fremden Geruch aufmerksam zu prüfen.

 

Er trippelen poten op de gang, Coco kan van nieuwsgierigheid nog niet slapen, hij duwt de openstaande deur naar de kamer hiernaast zachtjes met zijn snuit open en snuffelt nu waarschijnlijk aan onze gasten om hun vreemde geur zorgvuldig in zich op te nemen.

 

50.

 

Wer soll ihnen, wenn sie am späten Morgen mit Heimweh erwachen, das aufgelassene Haar erneut zu Zöpfen flechten?

 

Als ze later op de ochtend met heimwee wakker worden, wie moet er dan nieuwe vlechten in hun loszittende haar leggen?

 

 

 

 

Nr.

 

 

Original: Helden wie wir

 

Übersetzung: Helden zoals wij

 

51.

 

Mir schwebte eine Autobiographie vor, in der ich mir voller Ehrfurcht begegne und die auch sonst, so à la europäischer Zeitzeuge angelegt ist – und die mich sowohl für den Literatur- als auch den Friedensnobelpreis ins Gespräch bringt (um Sie gleich mit einer meiner hervorstechenden Eigenschaften, meinem Größenwahn, vertraut zu machen).

 

Ik had een biografie voor ogen waarin ik mezelf vol ontzag zou benaderen en die verder ook helemaal is opgezet à la Europese ooggetuige – en die mijn naam voor zowel de Nobelprijs voor de literatuur als voor de vrede ter tafel brengt (om u maar meteen vertrouwd te maken met een van mijn meest in het oog springende eigenschappen, mijn grootheidswaanzin).

 

52.

 

Die illusionsloseren Betrachter kommen nun zu dem Schluß, daß es kein mauersprengendes Volk gegeben hat.

 

Waarnemers met minder illusies komen nu tot de slotsom dat er geen muur-opblazend volk is geweest.

 

53.

 

An dieser Stelle erinnert man sich an Schabowski und seine Pressekonferenz, und das Märchen, er habe die Mauereröffnung verkündet, kam mir sehr gelegen, denn er verhinderte Nachforschungen in meine Richtung, so daß ich, die mir zustehenden Nobelpreise fest im Auge, ungestört an meiner Biographie arbeiten konnte.

 

Op dat punt aanbeland herinnert men zich Schabowski en zijn persconferentie; en het sprookje dat hij het opengaan van de Muur heeft aangekondigd, kwam mij zeer goed uit, want dat voorkwam dat er onderzoek in mijn richting werd gedaan, zodat ik, met de mij toekomende Nobelprijzen vast in het vizier, ongestoord aan mijn autobiografie kon werken.

 

54.

 

(Als Küfer ein paar Jahre später geschaßt wurde, hieß es unter anderem, er hätte durch rückwärtslaufende Kriegsfilme pazifistische Illusionen geweckt.)

 

Toen Küfer een paar jaar later de laan uit werd gestuurd, heette het onder andere dat hij door middel van achteruitlopende oorlogsfilms pacifistische illusies had gewekt.

 

55.

 

Dann sah ich im Fernsehen eine Sendung, in der es um meterhohe Betonmauern ging, die an lärmbelasteten Straßen als Schallbrecher dienten.

 

Toen zag ik op televisie een programma over metershoge betonnen muren die langs straten met geluidsoverlast dienden als geluidswal.

 

56.

 

Vom eigentlichen Ereignis weiß ich nur noch, daß ein paar dicke schwitzende Männer an meinen Stand kamen – was mich sehr verwirrte, weil mir RepräsenTanten angekündigt wurden und ich daher mit Frauen rechnete.

 

Van de eigenlijke gebeurtenis zelf weet ik alleen nog dat een paar dikke zwetende mannen bij mijn stand kwamen – wat me erg verwarde omdat men mij represen-tanten had aangekondigd en ik dus op vrouwen rekende.

 

57.

 

Meine auswendig gelernte Präsentation wäre mißtrauischer ausgefallen als geplant, aber einer der Männer, vermutlich der wichtigste, ließ mich nicht zum Zuge kommen und machte einen Witz – den ich nicht verstand und nur als Witz erkennen konnte, weil die anderen Männer im Troß um das anbiedernste Lachen konkurrierten.

 

Mijn van buiten geleerde presentatie zou wantrouwender zijn uitgevallen dan gepland, maar een van de mannen, waarschijnlijk de belangrijkste, liet me niet eens aan bod komen en vertelde een mop – die ik niet begreep en alleen als mop kon herkennen omdat de andere mannen in het gevolg met hun slijmerigste lach concurreerden.

 

58.

 

Ich möchte einmal den Mund auftun können, ohne das Gefühl zu haben, in ein hingehaltenes Mikrofon zu sprechen.

 

Ik zou eens één keer mijn mond willen opendoen zonder het gevoel te hebben dat me een microfoon werd voorgehouden.

 

59.

 

Das will was heißen, denn zum Thema ‚Berühmte Sprechproben‘ fällt mir immerhin Ronald Reagan ein und sein von Herzen kommendes „Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu dürfen, daß ich soeben ein Gesetz zur Bombardierung Rußlands unterzeichnet habe“.

 

En dat wil wat zeggen, want bij het onderwerp ‘beroemde spreektests’ schiet me per slot van rekening Ronald Reagan te binnen en zijn van harte gesproken ‘Het is me een genoegen u te kunnen mededelen dat ik zojuist de wet op de bombardering van Rusland heb ondertekend.’

 

60.

 

Ich bin mir nicht sicher, ob ich ein prägendes Kindheitserlebnis hatte;

 

Ik weet niet zeker of ik een bepalende jeugdervaring heb opgedaan;

 

61.

 

Im Kino der entfesselten Leidenschaften?

 

In de cinema van de ontketende hartstocht?

 

62.

 

Hätte ich jedesmal gebadet und auf meiner eigens mit einem Lappen behängten Ferse unruhig Platz genommen?

 

Elke keer in bad gegaan en onrustig plaats genomen op mijn daartoe met een lap bedekte hiel?

 

63a.

 

 

 

63b.

 

Ich sollte jedesmal eine Rückwärtsrolle machen, eine Rückwärtsrolle mit heruntergelassenen Hosen im Korridor, wo Platz für uns beide war.

 

Was für ein Bild: Gebückt und mit heruntergelassenen Hosen rangiere ich in meinem Rücken Toilettenbrille und Spülung.

 

Ik moest elke keer een achterwaartse rol maken, een achterwaartse rol met mijn broek naar beneden in de gang, waar plaats was voor ons allebei.

 

Wat een foto: gebukt en met mijn broek op mijn enkels rangeerde ik achter mijn rug wc-bril en spoeling.

 

64.

 

Meine Mutter setzte durch, daß die Besucher gegen herabfallende Vogelscheiße zu schützen sind.

 

Ze kreeg het voor elkaar dat de bezoekers werden beschermd tegen vallende vogelstront.

 

65.

 

Wir wollen wie bisher miteinander spielen und brauchen uns von keinem Kind wegzusetzen, denn ein befallenes Kind wird schon heute nachmittag behandelt – auch völlig schmerzfrei, „einmal Haare waschen mit unserem Geheimrezept“.

 

We moesten net als vroeger met elkaar spelen en we konden naast elkaar blijven zitten, want een besmet kind werd meteen vanmiddag behandeld – en dat volstrekt pijnloos ‘een keer haren wassen met ons geheime recept.’

 

66.

 

Eine weitere wirklich zu würdigende Eigenschaft meiner Mutter war ihre Kunst des Betretens von Räumen.

 

Een andere echt bewonderenswaardige eigenschap van mijn moeder was haar kunst van het betreden van vertrekken.

 

67.

68.

 

Nun gut, sie hatte die Gabe – manchmal, nicht oft, nur hin und wieder, aber immerhin –, die Dinge manchmal auf den Punkt zu bringen, und zwar in einer Klarheit und Schlichtheit, wie es ihrem kraftraubend-zerfaserten Naturell kaum zuzutrauen war.

 

Wel, ze bezat de gave –soms, niet vaak, slechts af en toe, maar toch – ze bezat de gave de dingen soms tot hun essentie terug te brengen en wel met een duidelijkheid en eenvoud die je achter haar energievretende verscheurde natuur nauwelijks zou vermoeden.

 

69.

 

Ihr Zeitgemälde, erst vor wenigen Wochen während der ‚III nach neun‘-Talkshow geseufzt:„Es gibt niemanden, der noch eine Idee hätte.“

 

Haar visie op onze tijd, enkele weken geleden verzucht tijdens de talkshow ‘III nach neun’:‘Er is niemand die ook nog maar een idee heeft.’

 

70.

 

Sie brachte übrigens auch die nötige Respektlosigkeit auf, die Fernsehzuschauer als glotzende Masse abzuqualifizieren.

 

Ze bracht overigens ook het benodigde gebrek aan respect op om televisiekijkers als kastje-kijkende massa te diskwalificeren.

 

71.

 

Oder daß der Egoismus der vertrackteste Feind der Freiheit sei – ich brauchte Jahre, bis ich diese Bemerkung begriff und schließlich in mein Privatarchiv der Tausend Gesammelten Weisheiten aufnehmen konnte.

 

Of dat het egoïsme de listigste vijand van de vrijheid was – het duurde jaren eer ik die opmerking begreep en uiteindelijk kon opnemen in mijn Archief van de Duizend Verzamelde Wijsheden.

 

72.

 

Rätselhaften, aber freundlich vorgetragenen Worten folgt ein abruptes Wegdrehen?

 

Raadselachtige, maar vriendelijk voorgedragen woorden, gevolgd door abrupt omdraaien?

 

73.

 

Was meine Todesangst noch verstärkte, war, daß ich fast immer mit ausgetrocknetem Mund aß – und deshalb Klumpen hinunterschluckte, die bestimmt die Speiseröhre verdickten und mich extrem gefährdeten.

 

Wat mijn doodsangst nog versterkte was dat ik bijna altijd met droge mond at – en daarom brokken inslikte die ongetwijfeld mijn slokdarm deden uitzetten en me extreem in gevaar brachten.

 

74.

 

Er konnte an jedem Hotelempfang wegen vorschriftswidrig angebrachten Feuerlöschern Diskussionen entfachen, die länger waren als alles, was er mit mir während der gesamten siebziger Jahre beredete.

 

Hij kon aan elke hotelbalie om een niet volgens de voorschriften opgehangen brandblusser discussies ontketenen die langer duurden dan alles wat hij met mij gedurende de hele jaren zeventig besprak.

 

 

75.

 

Gibt es denn keinen Menschen, der mir verraten kann, wie ich hätte sein sollen, was ich hätte tun können, damit so was wie Atmosphäre zwischen mir und diesem demoralisierenden Vater aufkommt!

 

Is er dan geen mens die me kan vertellen hoe ik had moeten zijn, wat ik had kunnen doen, opdat er iets tussen mij en mijn demoraliserende vader was ontstaan!

 

76.

 

Und er sollte mir die Hand auf die Schulter legen und erhobenen Hauptes vor die Kollegen treten, als stolzer Vater eines Meisters von morgen.

 

En hij moest zijn hand op mijn schouders leggen en met opgeheven hoofd zijn collega’s tegemoet treden als trotse vader van een Meester van de Toekomst.

 

77.

 

Es ist ein so verunglückter, ein so eindeutig mißratener Name, wie ich ihn mir schlimmer nicht vorstellen kann.

 

Het is zo’n mislukte, zo’n ondubbelzinnig verkeerde naam, dat ik me geen ergere kan voorstellen.

 

78.

 

Wie soll man ein Mann werden, wenn man sich sogar seiner selbstgekackten Scheiße schämen muß?

 

Hoe moet je een man worden als je je zelfs voor je zelfgekakte stront moet schamen?

 

79.

 

Ich hob auch die Toilettenbrille an, weil ich mich nicht auf eine besprenkelte Toilettenbrille setzen wollte.

 

Ik deed ook de wc-bril omhoog omdat ik niet op een bespetterde wc-bril wilde zitten.

 

80a.

 

80b.

 

Na, wo wohl; in den fünfzehn verstopften Toiletten.

 

Nein, ich verstecke mich hinter dem Türchen, ich wickle unverdrossen, setze mich brav und hinterlasse in einem von drei Fällen verstopfte Toiletten.

 

Nou, waar denkt u? In die vijftien verstopte wc’s.

 

Nee, ik verstop me achter een deurtje, ik wikkel onverdroten, ga dapper zitten en laat in een op de drie gevallen een verstopte wc achter.

 

81.

 

Daraufhin die Krähstimme, mit ausgestrecktem Finger:„Der da ist der Totensonntagsfick!“

 

Daarop de krijsende stem met uitgestoken vinger:‘Hij daar is het dodendagnummertje!’

 

82.

 

Wie oft waren verlorene Sachen Thema beim Abendessen!

 

Hoe vaak waren verloren spullen niet het onderwerp onder het avondeten!

 

83.

 

Bei meiner Mutter, der Wortmümmlerin, war es daher nie mit einem hingeknautschten ‘nschulnjung getan, ich habe mich immer zu-tiefst ver-nichtet ent-schuldigt.

 

Bij mijn moeder, de woordknabbelaar kwam je er nooit vanaf met een een voor je uit gemompeld neemeniekwalik, ik heb altijd ge-heel ver-ne-derd neem-me-niet-kwa-lijk gezegd.

 

84.

 

Als ich in einer Kaufhalle mal ein verpacktes Stück Seife mit dem Aufdruck Toilettenseife in den Händen hielt, glaubte ich, daß das die Umschreibung für Rote Seife ist, was mich zu der Überzeugung führte, daß die Unterscheidung in Rote Seife und Blaue Seife, wenn auch unter anderen Bezeichnungen, üblich ist.

 

Toen ik in een warenhuis een verpakt stuk zeep in mijn handen kreeg met de opdruk toiletzeep, dacht ik dat dat de omschrijving was voor rode zeep, waardoor ik ervan overtuigd raakte dat het onderscheid tussen rode zeep en blauwe zeep, zij het onder andere benamingen, gebruikelijk was.

 

85.

 

Mit meinem Vater, dem Staatsanwalt, Vertreter der auf Ruhe und Ordnung bestehenden unbescholtenen Bürger, und einer verständnisvollen Richterin, die nicht gerne strafte, aber immer und unermüdlich auf meine Einsicht hinarbeitete.

 

Mijn vader, de openbare aanklager, vertegenwoordiger van rust en orde eisende brave burgers en een begripvolle mevrouw de rechter, die niet graag strafte maar voortdurend en onvermoeibaar aan mijn inzicht werkte.

 

86.

 

Als ob Sex nur durch junge, gutgebaute und oft abfotografierte Stars verkörpert wird, als ob erst Standwaagen und Miniröckchen daran erinnern, daß es SexSexSex gibt ...

 

Alsof sex alleen wordt belichaamd door jonge, welgevormde en veel gefotografeerde sterren, alsof zweefstand en minirokjes je er pas aan herinneren dat er zoiets als sexsexsex bestaat ...

 

87.

 

Endlich mal eine zustimmende Äußerung aus seinem Munde!

 

Eindelijk eens een instemmende uitlating uit zijn mond!

 

88.

 

Das Titelbild fuhr nicht als heulendes Kind ins Ferienlage