Die Übersetzung deutscher attributiv gebrauchter Partizipialkonstruktionen ins Niederländische. Eine Analyse und ein Vergleich anhand von fünf deutschen Romanen und deren niederländischen Übersetzungen. (Arno de Jonge)

 

home lijst scripties inhoud vorige volgende  

 

5 Die Anwendung des Tertium Comparationis

 

5.1 Einleitung

 

Die Kapitel 3 und 4 bilden den methodologischen Kern dieser Arbeit. Das theoretische Kapitel 3 resultierte im praktischen Kapitel 4 in einem konkreten Tertium Comparationis, mit dessen Hilfe ich in diesem Kapitel die Art und Weise, wie deutsche attributiv gebrauchte Partizipialkonstruktionen ins Niederländische übersetzt werden, analysieren werde. Bevor ich zur Analyse übergehe, gebe ich zuerst an, wie ich bei der Sammlung der Forschungsdaten vorgegangen bin und wie ich die Forschungsergebnisse wiedergeben werde. Auf Grund der Analyse werde ich dann versuchen, Regelmäßigkeiten herauszufinden und aus der An- oder Abwesenheit von Regelmäßigkeiten Generalisierungen abzuleiten.

 

 

5.2 Die Vorgehensweise

 

5.2.1 Die Ausfüllung der Datenformulare

 

In Paragraph 4.6 sind dem Leser drei Datenkarten präsentiert worden, anhand deren ich für jedes deutsch-niederländische Paar zu analysierende und miteinander zu vergleichende Konstruktionen die von mir gewünschten Daten gesammelt und wiedergegeben habe. Um dies systematisch und übersichtlich machen zu können, habe ich auf der Basis der drei Datenkarten ein so genanntes Datenformular aufgestellt, das für jedes deutsch-niederländische Konstruktionspaar ausgefüllt worden ist. In Anhang 2 ist ein leeres Datenformular abgedruckt worden. Wie die Ausfüllung in der Praxis zugegangen ist, demonstriere ich anhand des Konstrukionspaares 1 ausrasierten-opgeschoren aus Flughunde und Vliegende honden (s. Subparagraph 2.3.2). In diesem Fall sieht das ausgefüllte Datenformular folgendermaßen aus:

 

Datenformular

 

■ Nr. des Konstruktionspaares: 1

■ Original: ausrasierten

■ Übersetzung: opgeschoren

 

 Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse

 Konstruktionen

Aspekte

 

Original

 

Übersetzung

 

Verschiebung

 

Struktur

 

partizipial

 

partizipial

 

-

 

Wortart des Attributs

 

Verb

 

Verb

 

-

 

Wortform des Attributs

 

2. Partizip transitiv

 

2. Partizip transitiv

 

-

 

Stellung

 

vor

 

vor

 

-

 

Auslassung

 

 

Ø

 

-

 

Hinzufügung

 

 

Ø

 

-

 

 Datenkarte 2: Ergebnisse der semantischen Analyse. Architransem: ‚durch Rasieren von Haaren befreien‘

 Attribute

 

Aspekte

 

Original

 

 

Übersetzung

 

Art der Relation

 

Verschiebung

 

Konzept

 

Synonymie

 

Hyponymie

 

Spezifizierung

 

+

 

Stil

 

Synonymie

 

Synonymie

 

Identität

 

-

 

Kollokation

 

nicht zutreffend

 

nicht zutreffend

 

nicht zutreffend

 

x

 

Figuration

 

Synonymie

 

Synonymie

 

Identität

 

-

 

Konnotation

 

Synonymie

 

Synonymie

 

Identität

 

-

 

Grammatik

 

Synonymie

 

Synonymie

 

Identität

 

-

 

 Datenkarte 3: Die festgestellten Verschiebungen, deren Belegstelle und deren Art

 Verschiebungen

 

Aspekte

 

Belegstelle

 

Art

 

Konzept

 

Attribut

 

substantiell

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Auf obige Art und Weise habe ich für alle deutsch-niederländische Konstruktionspaare, die in den Subparagraphen 2.3.2, 2.3.3, 2.3.4, 2.3.5 und 2.3.6 aufgelistet worden sind, ein Datenformular ausgefüllt. In Bezug auf die Ausfüllung der Datenformulare verdienen folgende Punkte spezielle Beachtung:

 

- die strukturelle Umwandlung in ein Adjektiv: In diesem Fall treffen die Aspekte ‚Wortart des Attributs‘ und ‚Wortform des Attributs‘ nicht zu, denn die Verschiebung in Bezug auf den Aspekt ‚Struktur‘ von partizipial in adjektivisch zeigt schon, dass da eine Umwandlung in ein Adjektiv stattgefunden hat; Verschiebungen in Bezug auf die Aspekte ‚Wortart des Attributs‘ und ‚Wortform des Attributs‘ wären meiner Meinung nach in diesem Fall doppelt gemoppelt. So sieht in Konstruktionspaar 12 tastenden-voorzichtige die ausgefüllte Datenkarte 1 folgendermaßen aus:

 

 Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse

 Konstruktionen

 

Aspekte

 

Original

 

Übersetzung

 

Verschiebung

 

Struktur

 

partizipial

 

adjektivisch

 

+

 

Wortart des Attributs

 

Verb

 

x

 

x

 

Wortform des Attributs

 

1. Partizip

 

x

 

x

 

Stellung

 

vor

 

vor

 

-

 

Auslassung

 

 

Ø

 

-

 

Hinzufügung

 

 

Ø

 

-

 

- die strukturelle Umwandlung in ein Präpositionalattribut oder einen Attributsatz: In diesen Fällen treffen die Aspekte ‚Wortart des Attributs‘ und ‚Wortform des Attributs‘ nicht zu, weil es keinen Sinn hat und meiner Meinung nach nicht auf eindeutige Weise möglich ist, diese zu bestimmen. Auslassungen und Hinzufügungen, die mit der strukturellen Unwandlung an sich zusammenhängen, werden nicht als solche bezeichnet. So sieht in Konstruktionspaar 21 im Laborversuch ermittelte-die bij de laboratoriumproef is gehaald die Ausgefüllte Datenkarte 1 folgendermaßen aus:

 

 Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse

 Konstruktionen

 

Aspekte

 

Original

 

Übersetzung

 

Verschiebung

 

Struktur

 

partizipial

 

Attributsatz

 

+

 

Wortart des Attributs

 

Verb

 

x

 

x

 

Wortform des Attributs

 

2. Partizip transitiv

 

x

 

x

 

Stellung

 

vor

 

hinter

 

+

 

Auslassung

 

 

Ø

 

-

 

Hinzufügung

 

 

Ø

 

-

 

- die strukturelle Umwandlung in ein Infinitiv: In diesem Fall treffen alle Aspekte der syntaktischen Analyse zu. So sieht in Konstruktionspaar 233 ernstzunehmende-serieus te nemen die ausgefüllte Datenkarte 1 so aus:

 

 Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse

 Konstruktionen

 

Aspekte

 

Original

 

Übersetzung

 

Verschiebung

 

Struktur

 

partizipial

 

infinitivisch

 

+

 

Wortart des Attributs

 

Verb

 

Verb

 

-

 

Wortform des Attributs

 

1. Partizip Gerundiv

 

Infinitiv mit zu

 

+

 

Stellung

 

vor

 

vor

 

-

 

Auslassung

 

 

Ø

 

-

 

Hinzufügung

 

 

Adverb

 

+

 

- der radikale Strukturwandel: In diesem Fall treffen die Aspekte ‚Wortart des Attributs‘, ‚Wortform des Attributs‘ und ‚Stellung‘ nicht zu. So sieht in Konstruktionspaar 20 nachtblühender-van nachtbloeiers die ausgefüllte Datenkarte 1 folgendermaßen aus:

 

 Datenkarte 1: Ergebnisse der syntaktischen Analyse

 Konstruktionen

 

Aspekte

 

Original

 

Übersetzung

 

Verschiebung

 

Struktur

 

partizipial

 

rad. Strukturwandel

 

+

 

Wortart des Attributs

 

Verb

 

x

 

x

 

Wortform des Attributs

 

1. Partizip

 

x

 

x

 

Stellung

 

vor

 

x

 

x

 

Auslassung

 

 

Ø

 

-

 

Hinzufügung

 

 

Ø

 

-

 

- der radikale Bedeutungswandel: In diesem Fall trifft nur der konzeptuelle Aspekt zu, denn wegen des fehlenden Architransems können die beiden Attribute (Konstruktionen) nicht miteinander verglichen werden. So sieht in Konstruktionspaar 21 im Laborversuch ermittelte-die bij de laboratoriumproef is gehaald die ausgefüllte Datenkarte 2 folgendermaßen aus:

 

 Datenkarte 2: Ergebnisse der semantischen Analyse. Architransem: Ø

 Attribute

 

Aspekte

 

Original

 

 

Übersetzung

 

Art der Relation

 

Verschiebung

 

Konzept

 

Ø

 

Ø

 

rad. Bed.wandel

 

+

 

Stil

 

x

 

x

 

x

 

x

 

Kollokation

 

x

 

x

 

x