De Oud-Babylonische patriarchale samenleving: een schets over het leven van de vrouw. (Elke Beckers)

 

home lijst scripties inhoud vorige volgende  

 

APPENDIX

 

(a) In hoofdstuk III werd aan de hand van de tekst UET V 636 het huwelijksfeest gereconstrueerd. Charpin (1986) meende echter dat deze tekst hiervoor niet kon gebruikt worden. In zijn kritiek wees hij erop dat de tekst UET V 636 dezelfde opbouw heeft als nog drie andere teksten (UET V 507, UET V 607 en UET III 270)[521], die in het archief van Ku-Ningal gevonden werden. In het dit onderdeel werden deze teksten opgenomen.

 

- UET V 507 is een lijst, die een overzicht geeft van de hoeveelheden bier die gebruikt werden op verschillende momenten in de cultus: de maaltijd (naptanu), eššēšu-feesten en verschillende andere gelegenheden.

 

UET V 507:

 

Transcriptie:

 

I. 1. [ ] kaš sig5

 2. [a-na] i-ta-aq-qí-im

 3. [ ] 2 sìla

 4. ┌é┐ den.líl šà.abzu

5. 0,0.1.3 sìla kaš tin (kurun) 1 ½.ta

 6. a-na i-ta-aq-qí-im

 7. a-na a-sa-am-mi-im

1. 5 sìla kaš lul.a 2.ta

2. 0,0.3 kaš sig5 1 ½.ta

3. 0,0.2 kaš 1.ta

4. a-na gal.há

5. 0,0.1.5 sìla kaš 1.ta

6. 0,0.1.5 sìla kaš tin 1 ½.ta

7. a-na i-ta-aq-qí-im

8. ù si.gar

9. na-ap-ta-an é.kiš.nu.gál

10. á.u4.te.na

11. 5 sìla kaš lul.a 2.ta

12. 0,0.3 kaš sig5 1 ½.ta

13. 0,0.2 kaš 1.ta

14. a-na gal.há

15. 0,0.1.5 sìla kaš 1.ta

16. 0,0.1.5 sìla kaš tin 1 ½.ta

17. a-na i-ta-aq-qí-im

18. ù si.gar

19. na-ap-ta-an kin.sig

20. 0,0.1 kaš lul.a 2.ta

21. 0,1 kaš sig5 1 ½.ta

22. 0,1.1 kaš 1.ta

23. 0,0.4.3 sìla kaš tin 1 ½.ta

24. na-ap-ta-an é.kiš.nu.gál

 

 

II. 1. 0,0.3 ulušin 1.t[a]

2. si.gar kisal.sag.an.na

3. 0,0.4 kaš 1.ta

4. si.gar kisal.mah ù bar.ta

4. 0,1.1 kaš 1.ta

5. a-na si.gar.meš

6. 0,0.1 kaš 1.ta

7. a-na i-ta-aq-qí-im

8. urudu.alam.há ù áb.gu4.

9. 2 sìla kaš lul.a 2.ta

10. a-na gal.há

11. 2 sìla kaš 1.ta

12. a-na i-ta-aq-qí-im

13. 2 sìla ulušin

14. a-na si.gar

15. dub.lá.mah

16. 0,0.1.2 sìla kaš lul.a 2.ta

17. še.bi 0,0.2.4 sìla

18. 0,1.0.2 sìla kaš sig5 1 ½.ta

19. še.bi 0,1.3.3 sìla

20. 0,2.0.2 sìla kaš 1.ta

21. še.bi 0,2.0.2 sìla

22. 0,0.4.3 sìla kaš tin 1 ½.ta

23. še.bi 0,1.0.4 ½ sìla

24. 0,0.3.2 sìla ulušin 1.ta

25. še.bi 0,0.3.2 sìla

26. šunigin 0,4.3.1 sìla

27. še.bi 1,0.3.5 ½ sìla

28. na-ap-ta-an ┌x x┐

29. 0,0.1 kaš sig5 1 ½[.t]a

30. si.gar é.kiš.nu.gál

31. 0,0.1 kaš 1.ta

 III. 1. si.gar kisal.sag.an.na

 2. èš.èš sag.u4. sakar

 3. 0,0.1 kaš sig5 1 ½.ta

 4. si.gar é.kiš.nu.gál

5. 0,0.1 kaš 1.ta

6. si.gar kisal.sag.an.na

 7. èš.èš u4.8.kam

 8. 0,0.1 kaš 1.ta

 9. si.gar é.kiš.nu.gál

 10. 0,0.1 kaš 1.ta

 11. si.gar kisal.sag.an.na

 12. èš.èš u4.15.kam

 13. 8 sìla kaš sig5 1 ½.ta

 14. si.gar é.kiš.nu.gál

 15. 0,0.1 kaš 1.ta

 16. si.gar kisal.sag.an.na

 17. u4.25.kam

18. 0,0.3.8 sìla kaš 1 ½.ta

19. še.bi 0,0.5.4 sìla

20. 0,0.4 kaš 1.ta

21. še.bi 0,0.4 še

22. šunigin 0,0.1.1.8 sìla kaš

23. še.bi 0,1.3.4 sìla

24. èš.èš.4.bi

25. nì.iti.1.kam

26. é.dnanna

 IV. 1. nì.iti.1. kam

2. 11 gur 7 sìla ğiš-geštin gu-la

2. 10 gur 0,1.2.7 sìla ğiš-geštin ús

3. 6 gur 0,4.5.8 sìla ğiš-ğeštin tur-ra

4. 2 gur ğiš-ğeštin šu-du7-àm

5. 0,1.3 an-den-líl

6. 1,1.1.5 sìla gur ab-a-ab-du7

7. 1 gur an-da-ku-ul-lum

8. 1 gur ğiš-ğeštin šu-gi4-na

9. šunigin 33,4.1.8 sìla gur

10. iti NE.NE.GAR u4-1-kam

11. mu ha-am-mu-ra-bi lugal ur-sag

12. ù-ma damar-utu sá-sá

13. ugnim èš-nun-naki

14. ğiš-tukul kal-ga ki-mé-ta

15. bí-íb-šub-ba

16. ma-an-ki-sumki

17. ù ma-da gú i7 idigna

18. en-na kursu-bir4ki

19. šu-ni sá bí-in-du11-ga

 

Vertaling:

 

(I. 1-2): [ ] damqu-bier [voor] de (herhaaldelijke) libatie.

(I. 3-4): [ ] 2 liter (voor) de ┌kapel┐van Enlil in het binnenste van de Abzu.

(I. 5-7) : 13 liter kurunnu-bier voor de (herhaaldelijke) libatie voor de assammum-vazen.

(I. 8-11): 5 liter dalhu-bier, 30 liter damqu-bier, 20 liter malmalu-bier voor de gal-vazen.

(I. 12-17): 15 liter malmalu-bier, 15 liter kurunnu-bier voor de (herhaaldelijke) libatie en de grendel. (Dit is de) maaltijd in het Ekišnugal in de avondschemering.

(I. 18-21): 5 liter dalhu-bier, 30 liter damqu-bier, 20 liter malmalu-bier voor de gal-vazen.

(I. 22-26): 15 liter malmalu-bier, 15 liter kurunnu-bier voor de (herhaaldelijke) libatie en de grendel. (Dit is de) maaltijd van de late avond.

(I. 27-31): 10 liter dalhu-bier, 60 liter malmalu-bier, 43 liter kurunnu-bier. (Dit is de) maaltijd in het Ekišnugal.

(II. 1-2): 30 liter ulušinnu-bier (voor) de grendel van de bovenste koer.

(II. 3-4): 40 liter malmalu-bier (voor) de grendel van de hoofdkoer en daarbuiten.

(II. 5-6): 70 liter malmalu-bier voor de grendels.

(II. 7-9): 10 liter malmalu-bier voor de (herhaaldelijke) libatie (en) de koperen beelden en de runderen.

(II. 10-11): 2 liter dalhu-bier voor de gal-vazen.

(II. 12-13): 2 liter malmalu-bier voor de (herhaaldelijke) libatie.

(II.14-16): 2 liter ulušinnu-bier voor de grendel van het dublamah.

(II.17-29): 12 liter dalhu-bier, het graan (ervoor is) 24 liter; 62 liter dalhu-bier, het graan (ervoor is) 93 liter; 122 liter malmalu-bier, het graan (ervoor is) 122 liter; 43 liter malmalu-bier, het graan (ervoor is) 64 ½ liter; 32 liter ulušinnu-bier, het graan (ervoor is) 32 liter. Het totaal 271 liter, het graan (ervoor is) 335 ½ liter. (Dit is de) maaltijd van x.

(II.30-31): 10 liter dalhu-bier (voor) de grendel van het Ekišnugal.

(II.31-III.2):10 liter malmalu-bier (voor) de grendel van de bovenste koer (op) het eššēšum- feest bij nieuwe maan.

(III.3-7): 10 liter damqu-bier (voor) de grendel van het Ekišnugal, 10 liter malmalu-bier (voor) de grendel van de bovenste koer (op) het eššēšum-feest op de achtste dag.

(III. 8-12): 10 liter malmalu-bier (voor) de grendel van het Ekišnugal, 10 liter malmalu-bier (voor) de grendel van de bovenste koer (op) het eššēšum-feest op de 15de dag.

(III. 13-17): 8 liter damqu-bier (voor) de grendel van het Ekišnugal, 10 liter malmalu-bier (op) de 25ste dag.

(III. 18-25): 38 liter damqu-bier, het graan (ervoor is) 54 liter; 40 liter malmalu-bier, het graan (ervoor is) 40 graan; het totaal (is) 78 liter bier, het graan (ervoor is) 94 liter (voor) die vier eššēšum-feesten in één maand.

(III. 26-IV. 9): (voor) de tempel van Nanna in één maand: 11 kor 7 liter goede wijn, 10 kor 87 liter ???wijn, 6 kor 298 liter jonge wijn, 2 kor perfecte wijn. 90 liter (voor) An-dEnlil, 375 liter kor (voor) een ababdûm, 1 kor (voor) Andakullum, 1 kor oude wijn. Het totaal (is) 33 kor 258 liter.

(IV. 10-19): maand Abu, dag één (in) het jaar, (waarin) Hammurabi, de koning, de held, die overwinningen behaalt voor Marduk, overwon de troepen van Ešnunna met zijn machtige wapen en hij overwon (het land van) Mankišum en het land aan de bank van de Tigris tot aan de grens van het land Subartu.

 

- UET V 607 is een opsomming van verschillende soorten stoffen, bier, olie, boter, graan, bloem, vis, schapen en geld, die bij verschillende gelegenheden gegeven werden.

 

UET V 607:

 

Transcriptie:

 

1. 2 túg na-ah-la-pa-tum kù-bi 3 ğín 1,0.0 gur kaš kù.bi [x ğín]

2. 1 sìla ì.gu.la kù.bi 1 ğín ½ ğín[

3. 0,1.0 dabin kù.bi ⅓ ğín 0,0.2 zi.gurku6 kù.bi 20 š[e]

4. a-na aga.ús.meš ša gu4.ú-še-şú-nim

5. 0,0.1 ì.nun kù.bi 1 ğín 1 sìla ì.gu.la kù.bi 1 ğín

6. 0,2.0 zi.gu.ruku6 kù.bi ⅔ ğín šu.ti.a Iì-lí-tu-ra-am

7. x x é-a-ba-ni ù ì-lí-tu-kúl-ti šu-şí-i

8. 2 [ğín] kù.babbar 0,2.0 dabin kù.bi ⅔ ğín 0,0.2 zi.gu.ruku6 kù.bi ⅔ ğín

9. 4 [sìla] ì.ğiš kù.bi ½ ğín 2 sìla ì.gu.la kù.bi 2 ğín dEN.ZU-tam-kàr-ri

10. 1 [udu pa-]ag-rum kù.bi ½ ğín i-nu-ú-ma iš-tu larsaki ú-şí-a

11. 5 ğín kù.babbar 0,0.2 ì.nun kù.bi 2 ğín 2 udu pa-ag-rum kù.bi 1 ğín

12. 1,0.0 gur zi.gu.ruku6 kù.bi ⅔ ğín 5 šu.ši ka.marku6 kù.bi 1 ğín

13. 3 sìla ì.gu.la kù.bi 3 ğín 4 sìla ì.nun.na kù.bi 2 ğín

14. [i-nu-ú]-ma Işi-lí-dE[N-x i]l-li-ku

15. 1[0 ğín kù-U]D x x x Ii-din-dEN.ZU dumu [a-a]p-pa-a

16. x x x x kù.bi 4 ½ ğín 0,0.1 ì.ğiš kù.bi 1 ğín

17. 7[0 gi]rku6 70 a.kár.kárku6 0,0.2 simku6 8 šu.ši ka.marku6

18. kù.bi 3+x ğín i-nu-ú-ma a-na-dEN.ZU-ták-la-ku im-x-kum

19. 3 [+ x]-há kù.bi 2 ğín 2 sìla ì.gu.la kù.bi 2 ğín

20. [ ] kù.bi 5 ğín 4 túg bar.si.há kù.bi 1 ⅔ ğín

21. 1 túg x x –ra-ti kù.bi 1 ğín 8,0.0 gur še kù.bi [x m]a.na

22. 0,3.0 zì.[še kù.b]i 1 ğín 4 udu pa-ag-rum kù.bi [2 ğ]ín

23. 6 šu.ši ka.marku6 kù.bi 1 ½ ğín 70 girku6 k[ù.bi 1 ğí]n

24. 1 SUHUR-ÚrxX-GU4ku6 kù.bi 1 ğín 5 udu pa-ag-rum kù.b[i 2 ½ ğín]

25. 2 sìla ì.gu.la kù.bi 2 ğín 2 sìla ì.du10 nun [kù.bi x ğ]ín

26. 0,2.0 še.ğiš.ì kù.bi 2 ğín ½ sìla ì.gu.la AN-[

27. ½ sìla ì.gu.la ia-wi-il- ì-lí ½ sìla [ì.gu.la NP]

28. ½ sìla ì.gu.la ia-wi-il-na-bu-um [

29. e-zi-ib dabin ù ši-ka-[ri

30. e-zi-ib 0,0.3 ninda ta.àm ša iti-1-[kam

31. e-zi-ib 0,1.0 geštin ta.àm ša [iti-1-kam

32. i-nu-ú-ma Iwa-aq-rum a-na [

33. 1 ğín kù.babbar 0,1.0 dabin kù.bi ½ [ğín

34. 0,3.0 še kù.bi ⅔ ğín šu.ti.[a NP

35. 0,1.0 zì.há kù.bi 2 ğín 10 ğín kù.babbar 1 udu.nità kù.bi 1? ğín

36. 0,3.0 dabin kù.bi 1 ğín 0,0.2 ì.nun kù.bi 2 ğín

37. 2 sìla ì.gu.la kù.bi 2 ğín 5 sìla ì.du10 nun.na kù.bi 1 ⅔ ğín

38. 4 kaš.ú.<sa>.ka.NI kù.bi 1 ğín 4 udu pa-ag-rum kù.bi 2 ğín

39. 0,1.0 zì.há kù.bi 4 ğín 2 á.zi.da gu4 kù.bi ½ ğín

40. 1 udu pa-ag-rum kù.bi ½ ğín 0,1.0 ì.nun kù.bi ½ ğín

41. 0,2.0 zi.gu.ruku6 kù.bi ½ ğín 1 šu.ši ka.marku6 kù.bi ½ ğín

42. 4 sìla ì.gu.la kù.bi 4 ğín 70 x x ku6 kù.bi ⅔ [ğín]

43. 6 šu.ši ka.marku6 kù.bi 1 ½ ğín 0,0.3 [ kù.bi x] ğín

44. 0,1.0 dabin kù.bi ½ ğín ⅓ ğín kù.babbar ta-x

45. 0,0.5 dabin kù.bi ⅓ ğín 10 še šu.ti.a Iden.ki.ták-l[a-ak]

46. šu.ti.a iwa-aq-rum ki I kù.dnin.[gal]

47. i-nu-ú-ma a-na-dEN.ZU- ták-la-ku it-ti šu.gíd

48. ša Iar-wi-ú-um ap-pa-ra-am il-li-ku

49. 0,3.0 zi.gu.ruku6 kù.bi 1 ğín 8 šu.ši ka.marku6 kù.bi 1 ⅓ ğín

50. 70 girku6 kù.bi 1 ğín 3 udu pa-ag-rum kù.bi 1 ⅓ ğín

51. 0,2.0 simku6 kù.bi 1 ğín 0,1.0 zì.há kù.bi 4 ğín

52. 0,0.1 ì.nun kù.bi 1 ğín 3 sìla ì.du10 nun.na kù.bi 1 ğín

53. 2 sìla ì.gu.la kù.bi 2 ğín i-nu-ú-ma ihi.li.ma.an.sum il-li-ku

54. ⅔ ğín kù.babbar 0,2.0 dabin kù.bi 1 ğín i-nu-ú-ma ian-da-ku-ul-lum

55. ù i şíl-lí-é.kiš.nu.gál il-li-ku-um

56. 3 sìla ì.gu.la kù.bi 3 ğín 3 sìla ì.du10 nun.na kù.bi 1 ğín

57. 0,0.2 ì.nun kù.bi 2 ğín 5 sìla ì.du10 nun.na kù.bi 1 ⅔ ğín

58. i-nu-ú-ma i wa-aq-rum il-li-ka-am

59. 6 ⅔ ì.gu.la zi.ša.gál libir wa-ar-di šar-ri-im

60. ša ú-ta-pí-lu-šu-um-ma la id-di-nu

61. ⅓ ğín 15 še i ip-qú-ir-şi-tim muhaldim

62. (drie lijnen zijn uitgeveegd)

65. šuningin 2 ⅔ ma-na kù-babbar

 

Vertaling:

 

(1-4): 2 mantels ter waarde van 3 shekel, 1 kor bier ter waarde van x shekel, 1 liter fijne olie ter waarde van 1 shekel, ½ [….], 60 liter (ruwe) bloem ter waarde van ⅓ shekel, 20 liter singurrum-vis ter waarde van 20 granen, voor de rēdû die de runderen naar buiten hebben gebracht.

(5-7): 10 liter boter ter waarde van 1 shekel, 1 liter fijne olie ter waarde van 1 shekel, 120 liter singurrum-vis ter waarde van ⅔ shekel, ontvangen door Ili-tūram […] Ea-bani en Ili-tukulti heeft hij naar buiten laten gaan.

(8-10): 2 shekel zilver, 120 liter (ruwe) bloem ter waarde van ⅔ shekel, 20 liter singurrum-vis ter waarde van ⅔ shekel, 4 liter sesamolie ter waarde van ½ shekel, 2 liter fijne olie ter waarde van 2 shekel: Sîn-tamkārī, 1 dood schaap ter waarde van ½ shekel, toen hij naar Larsa vertrokken is.

(11-14): 5 shekel zilver, 20 liter boter ter waarde van 2 shekel, 2 dode schapen ter waarde van 1 shekel, 1 kor singurrum-vis ter waarde van ⅔ shekel, 300 kamārum-vissen ter waarde van 1 shekel, 3 liter fijne olie ter waarde van 3 shekel, 4 liter boter ter waarde van 2 shekel, toen Şilli-[…] gegaan is […]

(15-18): 10 shekel zilver […] Iddin-Sîn, zoon van Appâ, [….] ter waarde van 4 ½ shekel, 10 liter sesamolie ter waarde van 1 shekel, […], 70 šahû-vissen, 70 akarkar-vissen, 20 liter šinūnum-vis, 480 kamārum-vissen ter waarde van 3+x shekel, toen Ana-Sîn-taklāku heeft […].

(18-32): 3 […] ter waarde van 2 shekel, 2 liter fijne olie ter waarde van 2 shekel, […] ter waarde van 5 shekel, 4 tulbanden ter waarde van 1 ⅔ shekel, 1 kleed-[…] ter waarde van 1 shekel, 2 400 liter graan ter waarde van [x] mine, 180 liter bloem ter waarde van 1 shekel, 4 dode schapen ter waarde van 2 shekel, 360 kamārum-vissen ter waarde van 1 ½ shekel, 70 šahû-vissen ter waard[e van 1] shekel, 1 vis-… ter waarde van 1 shekel, 5 dode schapen ter waarde van [2 ½ shekel], 2 liter fijne olie ter waarde van 2 shekel, 2 liter goede kwaliteitsboter ter waarde van [x] shekel, 120 liter sesam ter waarde van 2 shekel, ½ fijne olie, AN [….], ½ liter fijne olie, Awīl-ili, ½ liter [fijne olie ], ½ liter fijne olie, Awīl-Nabûm, […] zonder de boter en het bier te tellen, zonder telkens 30 liter brood te tellen voor de eerste maand [….], zonder telkens 60 liter wijn voor [de eerste maand] te tellen, toen Waqrum naar […] is gegaan.

(33-34): 1 shekel zilver, 60 liter bloem ter waarde ½ shekel, [….], 180 liter graan ter waarde van ⅔ shekel, ontvangen door [….]

(35-48): 60 liter bloem ter waarde van 2 shekel, 10 shekel zilver, 1 schaap ter waarde van 1 shekel, 180 liter bloem ter waarde van 1 shekel, 20 liter boter ter waarde van 2 shekel, 2 liter fijne olie ter waarde van 2 shekel, 5 liter goede boter ter waarde van 1 ⅔ shekel, 4 potten bieren ter waarde van 1 shekel, 4 doden schapen ter waarde van 2 shekels, 60 liter boter ter waarde van 4 shekels, 2 runderschouderstukken ter waarde van ½ shekel, 1 dood schaap ter waarde van ½ shekel, 60 liter boter ter waarde van ½ shekel, 120 liter singurrum-vis ter waarde van ⅓ shekel, 60 kamārum-vissen ter waarde van 1 shekel, 4 liter fijne olie ter waarde van 4 shekel, 70 vissen-….ter waarde van ⅔ shekel, 360 kamārum-vissen ter waarde van 1 ½ shekel, 30 liter […] ter waarde van x shekel, 60 liter bloem ter waarde van ½ shekel, ⅓ shekel zilver, […], 50 liter bloem ter waarde van ⅓ shekel, 10 granen, ontvangen door Enki-taklāk, ontvangen door Waqrum van Ku-Ningal, toen Ana-Sîn-taklāku het moeras heeft overgestoken met de schulden (van de boot) van Arwium.

(49-53): 180 liter singurrum-vis ter waarde van 1 shekel, 480 kamārum-vissen ter waarde van 1 ⅓ shekel, 70 šahû-vissen ter waarde van 1 shekel, 3 dode schapen ter waarde van 1 ⅓ shekel, 120 liter šinūnum-vis ter waarde van 1 shekel, 60 liter bloem ter waarde van 4 shekel, 10 liter boter ter waarde van 1 shekel, 3 liter goede boter ter waarde van 1 shekel, 2 liter fijne olie ter waarde van 2 shekel, toen Hili-mansum is gegaan.

(54-55): ⅔ shekel zilver, 120 liter bloem ter waarde van 1 shekel, toen Andakkullum en Şilli-Ekišnugal zijn gegaan.

(56-58): 3 liter fijne olie ter waarde van 3 shekel, 3 liter goede boter ter waarde van 1 shekel, 20 liter boter ter waarde van 2 shekel, 5 liter goede boter ter waarde van 1 ⅔ shekel, toen Waqrum hier is gekomen.

(59-60): 6 ⅔ <liter> fijne olie, oud proviand van een dienaar van de koning dat aan hem moest betaald worden en dat hem niet gegeven is.

⅓ shekel 15 granen: Ipqu-irşitim, de kok.

Totaal: 2 ⅔ mine zilver.

 

- UET III 270 geeft een overzicht van de hoeveelheden bloem (in vijf soorten) die gespendeerd werden bij de eššēšum-feesten. Deze tekst geeft de chronologische en de topografische aanwijzingen voor deze offerandes. Het bevat een periode van ten minste twee maanden met twee cyclussen van eššēšumfeesten.

 

UET III 270:

 

Transcriptie:

 

I. 1. [….] ar.za.na (arsānu)

2. [še.bi….. sìla] 1 ğín

3. [……]é.kiš.nu.gál

4. [………..g]ú.en.na

5. [si.gar kisal.sag.]an.na

6. [ kuš]á.lá

7. [ zì.gu dub.]dub

8. (….)

II. 1. 0,0.1 zì.gu si.gar é.kiš.nu.gál

2. 0,0.1 zì.gu si.gar kisal.sag.an.na

3. 0,0.1 zì.gu a-na ninda.gur4.ra

4. 5 sìla zì.gu

5. 10 ğín eša

6. a-na a-še-er ki igi.gur6 si.gar.ra

7. šà kisal.mah igi é.pa4.pah

8. 0,1.0 zì.gu é.da.sá kisal.mah

9. ù bar.ta

10. 0,1.5 zì.gu

11. 0,0.1.6 sìla zì.kum

12. ⅓ sìla eša

13. èš.èš sag.u4.sakar

14. 0,1.5 zì.gu

15. 0,0.1.6 sìla zì.kum

16. ⅓ sìla eša

17. èš.èš u4.7.kam

18. 0,1.5 zì.gu

19. 0,0.1.6. sìla zì.kum

20. ⅓ sìla eša

21. èš.èš u4.15.kam

22. […] 5 sìla zì.gu

23. […] 5 sìla zì.kum a-na ninda sal.la

24. […] sìla zì.kum a-na ninda ì.dé.a

25. […] sìla zì.gu dub.dub ù si.gar

26. é.kiš.nu. gál

27. […sì]la zì.gu si.gar kisal.sag.an.na

28. […..z]ì-gu kisal-mah ù bar-ta

29. [x.x] 3.7 sìla zì-gu

30. [x.x] 2.2 sìla zì-kum

31. èš-èš u4-25-kam

32. [….] zì-gu

33. [….] e[ša]

34. [….] zì-[kum]

35. [….u4-]27-[kam]

III. 1. 2 sìla zì.gu a-na ninda ì.dé.a ì.nun

2. 2 sìla ar.za.na še.bi 3 sìla

3. a-na utu2-HA

4. 3 sìla zì.gu a-na si.gar.meš

5. igi den.ki ddam.gal.nun.na

6. 2 sìla zì.gu a-na ninda sal.la

7. ⅔ sìla zì.kum a-na ninda ì.dé.a ì.nun

8. igi dasal.lú.hi

9. á.u4.te.na

10. 0,0.4 zì.gu

11. 0,0.1 zì.kum a-na ninda sal.la

12. 2 sìla zì.kum a-na ninda ì.dé.a ì.nun

13. ⅓ sìla 4 ğín eša a-na HAR.zíz.a

14. 2 sìla zì.gu.la a-na si.gar.meš

15. igi den.ki ddam.gal.nun.na

16. 2 sìla zì.kum a-na ninda ì.dé.a ì.nun

17. ⅔ sìla zì.kum a-na ninda ì.dé.a ì.nun

18. igi dasal.lú.hi

19. á.ge6.ba

20. 2 sìla zì.gu

21. 1 sìla eša

22. a-na ninda.du8.a

23. ša i-na mu-ši-im

24. igi den.ki ù ddam.gal.nun.na

25. 0,1.3.1 sìla zì.gu

26. 0,0.3.6 ⅓ sìla zì.kum

27. 0,0.3.2 sìla 4 ğín eša

28. […] ğín še nì.àr.ra

29. [……] še ar.za.na

30. [………………]

31. […….] 19 ğín

32. [na-ap-ta-an] šu.gi.na

33. [… zì.gu a-na ninda ì.dé.]a ì.nun

34. ( een lacune van 3 lijnen)

IV. ( een lacune van 8-10 lijnen)

1’. [x.x.x].6 sìla [zì.gu]

2’. 0,0.2.8 sìla zì.kum

3’. 1 sìla 16 ğín eša

4’. 3 sìla še ar.za.na

5’. 0,1.2.9 sìla 16 ğín

6’. na-ap-ta-an šu.gi.na

7’. 5 sìla zì-gu ninda izi ur5.ra

8’. ⅔ sìla zì.kum a-na ninda ì.dé.a ì.nun

9’. 2 sìla zì.gu dub.dub

10’. Ir.ra ká.bar.ra

11’. A.ge6.ba u4.29.kam

12’. 5 sìla zì.gu

13’. 5 sìla zì.kum a-na ninda sal.la

14’. 3 sìla zì.kum a-na ninda ì.dé.a sig5?

15’. 5 sìla zì.gu é.da.sá.a É.NUN-na

16’. 2 sìla zì.gu é.da.sá.a é.an.da

17’. 0,0.1.5 sìla zì-gu é.da.sá.a

18’. ù si.gar šà.ta bar.ta

19’. 0,0.3.4 sìla zì.gu

20’. 8 ⅔ sìla zì.kum

21’. èš.èš sag.u4.sar

22’. 0,0.3.4 sìla zì.gu

23’. 8 ⅔ sìla zì.kum

24’. ès.èš u4.7.kam

25’. 0,0.3.4 sìla zì.gu

26’. 8 ⅔ sìla zì.kum

27’. èš.èš u4.15.kam

28’. 1 sìla zì.gu si.gar É.NUN-na

V. ( lacune van circa 8 lijnen)

9’. [èš.èš u4.1.25.k]am

10’. [x.x.x.x sìla zì].gu

11’. [x.x.x.x sìla zì].kum

12’. [x.x.x.x sìla] ar.za.na

13’. [še.bi….. sìla x ] ğín

14’. [ d] nin.líl

15’. [ ] dub.dub

16’. [ ] šà du6.úr

17’. [ ] zì.gu

18’. [ zì].kum a-na ninda sal.la

19’. [ zì].kum a-na ninda ì.dé.a ì.nun.na

20’. [ ] ar.za.na še.bi ⅔ sìla 5 ğín

21’. [a-na] útu.HA

22’. [….] eša a-na eša.kaš

23’. [….] zì.gu a-na si.gar.meš

24’. [….] zì.gu a-na ninda.du8.a

25’. 0,0.1.9 ⅔ zì.gu

26’. 7 sìla zì.kum

27’. ⅔ sìla eša

28’. ⅔ sìla 7 ğín še ar.za.na

29’. 0,0.2.8 sìla 5 ğín

30’. na-ap-ta-an šu.gi.na

 (de laatste kolom ontbreekt volledig)

 

Vertaling:

 

(I.1- II.13) arsānu-meel, [het graan ervoor …liter] 1 shekel…..[ ] Ekišnugal, [ r]iviermodder…[de grendel van de bovenste] koer, [ d]rum, [ fijne tarwebloem voor] een libatie, 10 liter fijne tarwebloem (voor) de grendel van het Ekišnugal, 10 liter fijne tarwebloem (voor) de grendel van de bovenste koer, 10 liter fijne tarwebloem voor dik brood, 5 liter fijne tarwebloem, 10 shekel sasqu-bloem voor het inspectie-offer op de plaats van de inspectie-rite van de grendel van de grote koer voor het huis van de kapel, 60 liter fijne tarwebloem (voor) het geroosterde bloemoffer (voor) de grote koer en daarbuiten, 110 liter fijne tarwebloem, 16 liter isqūqu-bloem, ⅓ liter sasqu-bloem (voor) het eššēšum-feest (op) nieuwe maan.

(II. 14-17) 110 liter fijne tarwebloem, 16 liter isqūqu-bloem, ⅓ liter sasqu-bloem (voor) het eššēšum-feest (op) de 7de dag.

(II. 18-21) 110 liter fijne tarwebloem, 16 liter isqūqu-bloem, ⅓ liter sasqu-bloem (voor) het eššēšum-feest (op) de 15de dag.

(II. 22-31) [ ] 5 liter fijne tarwebloem, [ ] 5 liter isqūqu-bloem voor dun brood, [ ] liter isqūqu-bloem voor dik brood met olie, [ ] liter fijne tarwebloem (voor) de libatie en de grendel van het Ekišnugal, [ li]ter fijne tarwebloem (voor) de grendel van de bovenste koer, [ fijne tarwebl]oem (voor) de eerste koer en daarbuiten, [ ] 37? Liter fijne tarwebloem, [ ]22? liter isqūqu-bloem (voor) het eššēšum-feest (op) de 25ste dag.

(II. 32-35): [ ] fijne tarwebloem, [ ] sas[qu-bloem], isqūqu-bloem, [ (op) de] 27ste dag.

(III. 1-9): 2 liter fijne tarwebloem voor dik brood met boter, 2 liter arsānu-bloem, het graan (ervoor is) 3 liter voor de maaltijden met melk, 3 liter fijne tarwebloem voor de grendels voor Enki-Damgalnunna, 2 liter fijne tarwebloem voor dik brood met boter voor Asalluhi bij het vallen van de avond.

(III. 10-19): 40 liter fijne tarwebloem, 10 liter isqūqu-bloem voor dun brood, 2 liter isqūqu-bloem voor dun brood met boter, ⅓ liter 4 shekel sasqu-bloem voor de molensteen (gebruikt om gerst te malen), 2 liter fijne tarwebloem voor de grendels voor Enki-Damgalnunna, 2 liter isqūqu-bloem voor dun brood met boter, ⅔ liter isqūqu-bloem voor dun brood met boter, voor Asalluhi bij zonsopgang.

(III. 20-23): 2 liter fijne tarwebloem, 1 liter sasqu-bloem voor gebakken brood voor tijdens de nacht.

(III. 24-33): voor Enki-Damganunna, 91 liter fijne tarwebloem, 36 ⅓ liter isqūqu-bloem, 32 liter 4 shekel sasqu-bloem, [ ] shekel graan mundu-gerst, [ ] graan arsānu-bloem, [ ], [ ] 19 shekel, dagelijkse [maaltijd], [ fijne tarwebloem voor dun brood]

(IV. 9-14): [ ] 6 liter [fijne tarwebloem], 28 liter isqūqu-bloem, 1 liter 16 shekel sasqu-bloem, 3 liter graan arsānu-bloem, 89 liter 16 shekel (voor de) dagelijkse maaltijd.

(IV. 15-19): 5 liter fijne tarwebloem (voor) de toast, ⅔ liter isqūqu-bloem voor dun brood met boter, 2 liter fijne tarwebloem (voor) de libatie (voor) Irra-Kabarra in de nacht van de 29ste dag.

(IV. 20-29): 5 liter fijne tarwebloem, 5 liter isqūqu-bloem voor dun brood, 3 liter isqūqu-bloem voor brood van goede kwaliteit, 5 liter geroosterde fijne tarwebloem (voor) het binnenste van het heiligdom, 2 liter geroosterde fijne tarwebloem voor het e-anda, 15 liter geroosterde fijne tarwebloem (voor) de grendel erbinnen en erbuiten, 34 liter fijne tarwebloem, 8 ⅔ liter isqūqu-bloem (voor) het eššēšum-feest bij nieuwe maan.

(IV. 30-32): 34 liter fijne tarwebloem, 8 ⅔ liter isqūqu-bloem (voor) het eššēšum-feest (op) de 7de dag.

(IV. 33-35): 34 liter fijne tarwebloem, 8 ⅔ liter isqūqu-bloem (voor) het eššēšum-feest (op) de 15de dag.

(IV. 36-V. 9): 1 liter fijne tarwebloem (voor) de grendel van het binnenste van het heiligdom. …[(voor) het eššēšum-feest (op) de 25ste] dag.

(V. 10-30): [….liter fijne] tarwebloem, [ liter isqūqu]-bloem, [ liter arsānu-]bloem, [het graan (ervoor is)…liter] shekel, [ ] Ninlil, [ ] libatie, [ ] van de hoge vloer, [ ] fijne tarwebloem, [ isqūqu]-bloem voor dun brood, [ isqūqu]-bloem voor dun brood met boter, [ ] arsānu-bloem, het graan (ervoor is) ⅔ liter 5 shekel, [voor] de molenstenen, [ ] sasqu-bloem voor het gerstebier, [ ] fijne tarwebloem voor het gebakken brood, 19 ⅔ fijne tarwebloem, 2 liter isqūqu-bloem, ⅔ liter 7 shekel graan arsānu-bloem, 28 liter 5 shekel. (Dit is) de dagelijkse maaltijd.

 

(b) In hoofdstuk IV werd er aandacht besteed aan de familie. Over de aard en de samenstelling van de families in Mesopotamië bestaat er veel onenigheid. In deze appendix werden die termen opgenomen die in het Akkadisch gebruikt werden om een familierelatie uit te drukken. Aan de hand van dit overzicht zal blijken dat de discussie over de aard en samenstelling van de Mesopotamische familie niet opgelost kan worden door deze termen te onderzoeken omdat de verschillende betekenisnuances van deze teksten aan ons verloren gegaan zijn.

 

Het Akkadisch kent verschillende woorden en uitdrukkingen voor het begrip ‘familie’, elk met eigen betekenisnuance.[522] Ze zijn gekend uit de lexicale lijsten, die in de schoolopleiding gebruikt werden om de leerlingen vertrouwd te maken met schrift en taal[523], en uit ander tekstmateriaal, zoals brieven en contracten.

De lexicale lijst HAR.ra=hubullu (Hh) 1 117vv. vermeldt im.ri.a= ŠU-u (= imrû), kim-tum, ni-šu-tum, sa-la-tum. Een tweede lexicale lijst A=naqûm II/7 iv 46ff. vermeldt [su-ú] SU= ki-im-tum, ni-šu-tum, sa-la-tum.

 

- kimtum:

Dit woord wordt in het CAD omschreven als ‘family, kin’. In het AHw wordt het vertaald als ‘Familie’.

Enkele brieven waarin het woord voorkomt:

 

- TCL 1 157:60-62: 60…mārūša ah-hu-ša 61 ù ki-im-ta-ša a-na be-li-sú-nu 62 ù ad-di-li-ib-lu-uţ mu-ti-ša ul i-r[a-a]g-gu-mu = 60haar kinderen, haar broers 61en haar (andere) familie 62zullen geen aanklacht indienen 61tegen Belessunu 62of haar echtgenoot Addilibluţ.

- TCL 18 81: 4-9: 4a-ħa-at-ka im-tu-ut 5um-ma-ka-a ma-ar-şa-at-ti 6ù dEN.ZU-ma-gir ma-ri-i im-tu-ut 7ku┐-uš-da-an-ni-ma 8ki-im?┐-ti-i la i-ħa-li-iq 9 [tam]-ka-ru-tum la ? i-ta-ba-lu= 4je zus is gestorven, 5je moeder is ziek 6en mijn zoon Sîn-magir is gestorven. 7Kom naar hier! 8Mijn familie mag niet verloren gaan; 9de crediteurs mogen (de overgebleven leden) niet meenemen.

- TCL 18 85: 18-19: 18i-na a-lim ša-ti ki-im-ti 19 ù a-hi at-ta-mu = 18in die stad ben 19jij mijn familie 19en mijn broer.

- TCL 1 19: 14-15: 14a-na ki-im-ti-ja a-na Kiški aš-pu-ur-ma i-il-li-ku-nim 15ki-im-ti ša-la-a-ma di-nam qí-bi-a-nim= 14tot mijn verwanten in Kiš heb ik (een bericht) gestuurd en zij zijn gekomen. 15Vraag mijn bloedsverwanten en oordeel mij.

 

Op basis van tekst TCL 18 81 veronderstelt Kraus[524] dat het woord kimtum betrekking heeft op de engste familiekring. Hij verwijst hierbij eveneens naar de teksten TCL 18 85 en TCL 1 157. In TCL 18 85 komt het woord kimtum voor met ahum, broer. In TCL 1 157 komt kimtum voor met mārū, zonen en aħħū, broers (TCL 1 157). Stol[525] en van der Toorn[526] daarentegen vermoeden dat het woord kimtum verwees naar de familie in ruime zin of clan. Deze familiegroep kon over verschillende steden verspreid zijn, zoals in TCL 18 85. Wilcke[527] omschrijft kimtum als ‘Verwanten sowohl väterlicher-als auch mütterlicher seits met Bezug auf das (unverheiratete) Mädchen.’ Maar het liefste spreekt hij van loutere ‘Blutsverwantschaft.’

 

- nišūtum:

In het CAD wordt het woord geïnterpreteerd als ‘family, relatives (by consanguinity or by marriage)’. In het AHw wordt het woord vertaald als ‘Blutsverwantschaft, Sippe’.

 Voorbeelden van teksten waarin het woord gebruikt wordt:

 

- Szlechter Tablettes 7 MAH 15.954:10: ina ah-hi ù ni-šu-tim ša vLa-ma-sí nadīt Šamaš a-na vMa-har-tim ma-ar-ti-ša ú-ul i-ra-ga-mu = geen van de broers en de ‘familie’ van Lamassi, de nadītu van Šamaš, zal een claim heffen tegen haar (geadopteerde) dochter Mahartum.

- CT 47 63a:66b-69: UD.KÚR.ŠÈ ša pí-i ţup-pí an-ni-im pi-ku-un-pi4-Sîn mārušu u ni-šu-ut pbe-li-sú-nu zikar u sinniš ma-li i-ba-aš-šu-ú ana Amat dma-mu dumu.munus Sîn-dingir ú-ul i-ra-gu-um= overeenkomstig de bepalingen van dit tablet, zullen Ikunpî-Sîn, zijn zonen en de familie van Belessunu (een nadītu), mannelijk of vrouwelijk, zoveel als er kunnen zijn, in de toekomst het bezit van Sinniš-Mamu, dochter van Sin-dingir (gegeven door Belisunu) niet aanklagen.

 

Op basis van tekst CT 47 63 interpreteert R.Harris[528] nišūtum als de ‘first patrilineal cousins, i.e. children of the father’s brothers. Stol[529] en van der Toorn[530] vertalen het woord louter als ‘schoonfamilie’. Maar deze vertaling past niet in de context van CT 47 63(a) omdat het onmogelijk is dat een nadītu van Šamaš gehuwd is en alleen als een vrouw gehuwd is, kan ze een schoonfamilie hebben.

 

- salātum:

In het CAD wordt het omschreven als ‘kin by marriage’. In het AHw wordt het woord vertaald als ‘Hausgemeinschaft, Familie’.

Enkele teksten waarin het woord voorkomt:

 

- BWL 271,8-12: BM 56607

(8) en.e níĝ.e.pag.a a-di ša-ra-[ħi?-ka]

(9) nam.ša6.ga.dingir.zu.ta i-na du-uq-qú šà ì-l[í-ka]

(10) šeš.ra ù.ne.sum a-na a-ħi i-d[i-in]

(11) nin.ra na.ab.šèr.re.en a-na a ħa-ti e ta-x[ ]

(12) šu-sa-a.še.ni.ħu.šè ag.a.ab sa-la-at-ka e x[ ]

(13) lú.zu.a.zu.šè ag.a.ab mu-da-ka ku[n?-ni?]

= 8zolang als jij voorspoedig bent, 9met de goedheid die van je god komt, 10geef (het aan (je) broer, …11niet voor je zus, 12je familie…, 13je verwanten….

 

Stol[531] en van der Toorn[532] vermoeden dat het woord verwijst naar verwantschapsrelaties die door huwelijken tot stand kwamen. Bij hun visie sluit Wilcke[533] zich aan als hij vertaalt met ‘angeheiratete Verwantschaft’.

 

Uit het tekstmateriaal zijn de volgende woorden en uitdrukkingen gekend:

 

- nīšū:

In het CAD wordt het woord vertaald als ‘people’, wat in afgeleide betekenis ‘family, members of a family’ wordt. In het AHw wordt het woord geïnterpreteerd als ‘Menschen, Leute, Angehörige’.

Enkele teksten waarin het woord voorkomt:

 

- CH §24: Šumma napištum ālum u rabiānum 1 mana kaspam ana nišīšu išaqqalu = als een leven (verloren gaat tijdens een roof), de stad en de gouverneur zullen 60 shekel zilver betalen aan zijn familie/verwanten.

- ARM 27 2:30-31: 30 é a-na ša-ni-im-ma 31id-di-nu ù ni-šu-ia it-ta-na-gi-šu = 31men heeft 30dat huis aan een ander gegeven 31en mijn mensen lopen doelloos rond.

- OBTI 18:6-10: = Gaat het jullie huis goed, je vader, je moeder, je zus, jou en je mensen.’

 - TCL 1, 19: 37: 37a-na Babilimki is-sú-ħa-am it-ti ni-ši-ša = ze is met haar familie naar Babylon gekomen.

 

Het woord nīšū komt voor in persoonsnamen:

 

- PBS 8/2 172:5: A-lí-ni-šu-ú-a= Waar is mijn familie? / Waar zijn mijn mensen?

 

De personen in een huis worden vaak gespecifieerd als ‘de mensen’ (nīšū). Stol[534] en Wilcke[535] vertalen het woord beiden als ‘Kleinfamilie’.

 

- illatum:

In het CAD wordt het vertaald met ‘kinship, group, clan’. In het AHw wordt het vertaald als ‘Gruppe’ en in afgeleide betekenis ‘Sippe’.

Volgens het CAD is het woord afgeleid van het werkwoord alālum, in de Gt-stam ‘zich verbinden’. Het woord illatum verwijst naar een enge relatie waarbij er niet noodzakelijk sprake is van bloedbanden. Een term die ermee verband houdt, is tillatum.

 

- qinnum:

In het CAD wordt het vertaald met family, clan, kinsman. In het AHw staat er ‘Familie (mit Sklaven)’.

Enkele teksten waarin het woord voorkomt:

 

- YOS 2 141:14: qí-in-ni şeher rabi amur aššumišunu rīmanni = houd rekening met mijn hele familie, toon me genade omwille van hen.

- TCL 1 29:32: qí-in-ni la issappah = (hij zei) mijn familie zal niet verspreid worden.

- SSA 14, 14: 14ù qí-in-ni 15şe-ħe-ra-bi a-mu-ur = en mijn familie, kleinen en groten, kijk!

 

De exacte betekenis van qinnum is ‘nest’. De afgeleide betekenis ervan is niet duidelijk.[536] Van der Toorn[537] meent dat het enkel verwijst naar de huidige, levende familie waarin het zich onderscheidt van het begrip bītum, dat zowel een ‘synchrone’ als een ‘diachrone’ relatie aanduidt.

 

- bītum/ bīt abim:

In het CAD staat er ‘household, family, royal house’. In het AHw wordt het woord vertaald als ‘Familie, Vaterhaus (=bīt abim)’.

Enkele teksten waarin het voorkomt:

 

- CH §141: Šumma aššat awīlim ša ina bīt awīlim wašbat ana waşêm panīša ištakanma sikiltam isakkil bīssa usappaħ mussa ušamţa ukannušima …….= als de vrouw van een man die woont in het huis van de man, zou beslissen te vertrekken en zij eigent zich goederen toe en ze verwaarloost haar huishouden of ze kleineert haar man, dan zullen ze haar aanklagen en haar veroordelen.

 - MSL 1 43: 21-22:

(21) é.gál.la bīt ba-šu-ú het voorhanden zijnde huis (= familie)

(22) é.šà.gál.la bīt şi-it lìb-bi het huis van het nageslacht, het stamhuis.

- CT 29 23:21: Atta nakarāta ul bi-it-ku-nu-ú = ben jij een vreemdeling (voor hem), is het niet eigen huishouden?

- TCL 17 19:25-28: ù šum-ma lu-ú i-na a-ħi-ja lu-ú i-na ma-ar a-hi a-bi-ja ma-ma-an bi-ta-am ú-da-ab…šu-up-ra-am-ma = en als iemand van mijn broers of van de zonen van mijn oom de familie plaagt, schrijf me.

- YOS 10 17:49: ina aštapīr bi-it mammānan imât = een van de slaven van het huishouden van de man zal sterven.

- TCL 1 18: 9-14: 8a-na pa-ni-ia ta-áš-ka-an 9ki-ma la a-tu-ur-ru-ú-ma 10i-na pu-ħu-ur aħ-ħi-i[a] 11šú-mi é a-bi la a-za-12ak-ka-ru 13te-te-ip-šá-an-ni 14ù a-ba-am i-šú-ú la axxx = 13jij hebt 8mij zo behandeld 9dat ik niet nog een keer 11de naam van het vaderhuis 10in de verzameling van mijn broers 11noem. 14Heb ik geen vader?

 

De term bītum geeft drie ideeën weer. Het verwijst naar de familie (o.a. CT 29 23), wat wil zeggen de ‘familie door de tijden heen[538]’ (de stamboom) en de (‘nuclear’ of ‘extended’ ) ‘levende’ familie’[539]. Het duidt het familiehuis (o.a. CH§141:a) aan of het beschrijft het familiebezit (o.a. CH§141:b). In sommige situaties wordt de term bītum verder gespecifieerd tot bīt abim, het huis van de vader. In het Sumerisch wordt dit aangeduid met é.ad.da (in het zuiden) en é.a.ba (in het noorden).

 

Naast deze woorden kent het Akkadisch uitdrukkkingen die uitdrukkelijk verwijzen naar de afstamming.

 

- zērum:

In het CAD staat er in eerste instantie ‘seed’, wat in afgeleide betekenis ‘male descensdants’ wordt. In het AHw wordt het woord vertaald met ‘Samen, Saat, Nachkommen’.

Het komt in enkele teksten voor:

 

- CT 18 15 K 206 iii 16: zi-e-ru= ma-a-ru

- ARM 2 141: 21-23: 21Šum-ma a-na an-ni-tum be-l[í] 22 i-pa-ri-ka-an-[ni] 23 zi-i-ri iħalliq

= 21Als voor dit mijn heer 22je obstructies maakt, 23dan zal mijn familie verdwijnen.

 

Stol[540] gelooft dat het woord zērumhardly ever means semen’, maar wel ‘offspring’. Het begrip zaad wordt uitgedrukt met het woord rihūtu. Dit woord komt zelfs voor in een contract uit de Oud-Babylonische periode, met name PBS 5 100 II 25.[541]

 

- damu/šīrum:

In het CAD en het AHw worden damu en šīrum in eerste instantie omschreven als respectievelijk ‘bloed’ en ‘vlees’.

Enkele teksten waarin het voorkomt:

- MSL 1 43: 23-24:

(23) Nu.nu.ne ši-ir-šu zijn vlees (vaderlijke afstamming)

(24) Nu.sa.ne da-mu-šu zijn bloed (vaderlijke afstamming)

- YOS 10 45:45: Ši-ir ramanika ana lemuttim itebbâkkum = je eigen vlees en bloed zullen zich tegen je verzetten met kwaad opzet.

- CT 18 15: K.206 r.i 25: Da-mu= ma-a-ru

 

Na de Oud-Babylonische periode werden ook kisittu (boomstam) en het van im.ri.a afgeleide imrû gebruikt.

 

(c) In het hoofdstuk IV werd gesproken over de familiesamenstelling. Hiervoor werd onder andere gebruik gemaakt van de tekst Ki 1056. In het volgende onderdeel worden deze huishoudens opgenomen die belangrijk waren voor hoofdstuk IV, met name D, G, I, K, en U.

 

 

KOLOM II:

 

D. 6’ 1 PI 3 bán pù-zur8 d4.DAR 90 liter_Puzur-Ištar,

 7’ dumu da-zu-zum zoon van Dazuzum

 8’ 3 bán ya-di-da-tum dam-ni 30 liter_Yadidatum, zijn vrouw

 9’ 3 bán a-ha-sú-nu é-gi-a 30 liter_Ahassunu, bruid

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

 10’ é pù-zur8 d4.DAR = huis van Puzur-Ištar

 

KOLOM III:

 

G. 2’ 3 bán d eš-har-ga-me-la-at 30 liter_Ešhar-gamelat,

dam-ni[542] zijn vrouw

 3’ 2 bán a-ha-sú-nu dumu-munus-ni 20 liter_Ahassunu, zijn dochter

 4’ 2 bán i-ku-pí-d IM dumu-ni 20 liter_Ikuppi-Adad, zijn zoon

 5’ 1 bán 5 sìla d UTU-an-dùl-li dumu-ni 15 liter_Shamash-andulli, zijn

 zoon

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

 6’ é iš-me-dIM = het huis van Išme-Adad

 

H. 7’ 3 bán hu-mu-si dam-ni 30 liter_Humusi, zijn vrouw

 8’ 2 bán i-bi-dIM dumu-ni 20 liter_Ibbi-Adad, zijn zoon

 9’ 2 bán tab-ni-ES4.DAR dumu-munus-ni 20liter_Tabni-Ishtar,zijn dochter

 10’ 1 bán 5 sìla ra-bi-şíl-la-šu dumu-ni 15 liter_Rabi-sillashu, zijn

 zoon

 11’ 2 bán mu-na-wi-ir-tum géme-ni 20 liter_Munawwirtum, zijn

 slavin

 12’ 1 bán ad-ma-at-ì-lí dumu-ni 10 liter_Ad-mat-ili, haar zoon

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------

 13’ é dEN.ZU-iš-me-ni = huis van Sin-išmeni

 

I. 14’ 1 PI 3 bán ARAD2-ì-lí-ya

 dumu la-li-ya

 15’ 3 bán a-mur-ri-tum d[am-ni]

 16’ 2 bán a-di-AN(?)-[ dumu-ni]

 17’ [x xx ]

 De rest van de kolom ontbreekt.

 

KOLOM IV:

 

K. 4’ 1 PI 3 bán da-da-nu-um 90 liter_Dadanum,

dumu la-li-ya zoon van Laliya

 5’ 3 bán ar-wi-ia dam-ni 30 liter_Arwia, zijn vrouw

 6’ 2 bán a-ha-ti-wa-qar-at géme-ni 20 liter_Ahati-waqrat,

zijn/haar slavin

 7’ 2 bán ap-pá-an-AN dumu-ni 20 liter_Appan-il,

zijn/haar zoon

 8’ 2 bán hu-mu-si nin-ni 20 liter_Humusi, zijn/haar zus

 ----------------------------------------------------------------------------------------------------

 9’ é da-da-nu-um = huis van Dadanum

 

KOLOM V:

 

N. 5’ 3 bán ša-at-dMAR.TU 30 liter_ Šat-Amurrim

 6’ 3 bán a-lí-ah-hu-ša dumu-munus-ni 30 liter_ Ali’ahhuša, haar

 dochter

 7’ 2 bán hu-mu-si dumu-munus-ni 20 liter_Humusi, haar

 dochter

 8’ 1 bán 5 sìla hu-na-ba-tum dumu-munus-ni 15 liter_ Hunabtum, haar

 dochter

 9’ 1 bán 5 sìla bur-ru-kam dumu-gaba 15 liter_ Burrukam, zuigeling

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 10’ é ša-at-<d>MAR.TU

 

KOLOM VII:

 

U. 12’ GI6-li-dEN.ZU

 dumu la-li-ya

 13’ [ xx] –tum dam-ni

 [ d]umu-munus-ni

 De rest van de kolom is verloren.

 

home lijst scripties inhoud vorige volgende  

 

[521] Deze teksten werden in detail behandeld door Levine en Hallo (1967) en door Charpin (1986).

[522] Stol, BERN 2, p.2-3. Kraus, 1973, p.46-58.

[523] Gesche, 2001.

[524] Kraus, 1973, p. 47.

[525] Stol, BERN 2, p. 1.

[526] van der Toorn, 1996, p. 22.

[527] Wilcke, p. 415.

[528] Harris R., 1976, p.131.

[529] Stol M., BERN, p. 2.

[530] Van der Toorn K., 1996, p. 15.

[531] Stol, BERN 2, p.1

[532] van der Toorn, 1996, p.22, n.64

[533] Wilcke AOAT 247, p.415

[534] Stol M., BERN 2, p.2

[535] Wilcke C., 1997, p. 415.

[536] Kraus, 1973, p. 55.

[537] van der Toorn, 1996, p.20

[538] Wilcke, 1983, p. 48-66

[539] Donbaz en Yoffee 1986: tekst Ki 1056.

[540] Stol M. 2000, p.4.

[541] Leichty, 1989, p.351.

[542] Stol (BERN, p.14) stelt voor te lezen ama-ni, zijn moeder.