De Oud-Babylonische patriarchale samenleving: een schets over het leven van de vrouw. (Elke Beckers)

 

home lijst scripties inhoud vorige volgende  

 

APPENDIX

 

(a) In hoofdstuk III werd aan de hand van de tekst UET V 636 het huwelijksfeest gereconstrueerd. Charpin (1986) meende echter dat deze tekst hiervoor niet kon gebruikt worden. In zijn kritiek wees hij erop dat de tekst UET V 636 dezelfde opbouw heeft als nog drie andere teksten (UET V 507, UET V 607 en UET III 270)[521], die in het archief van Ku-Ningal gevonden werden. In het dit onderdeel werden deze teksten opgenomen.

 

- UET V 507 is een lijst, die een overzicht geeft van de hoeveelheden bier die gebruikt werden op verschillende momenten in de cultus: de maaltijd (naptanu), eēu-feesten en verschillende andere gelegenheden.

 

UET V 507:

 

Transcriptie:

 

I. 1. [ ] ka sig5

 2. [a-na] i-ta-aq-q-im

 3. [ ] 2 sla

 4. ┌┐ den.ll .abzu

5. 0,0.1.3 sla ka tin (kurun) 1 .ta

 6. a-na i-ta-aq-q-im

 7. a-na a-sa-am-mi-im

1. 5 sla ka lul.a 2.ta

2. 0,0.3 ka sig5 1 .ta

3. 0,0.2 ka 1.ta

4. a-na gal.h

5. 0,0.1.5 sla ka 1.ta

6. 0,0.1.5 sla ka tin 1 .ta

7. a-na i-ta-aq-q-im

8. si.gar

9. na-ap-ta-an .ki.nu.gl

10. .u4.te.na

11. 5 sla ka lul.a 2.ta

12. 0,0.3 ka sig5 1 .ta

13. 0,0.2 ka 1.ta

14. a-na gal.h

15. 0,0.1.5 sla ka 1.ta

16. 0,0.1.5 sla ka tin 1 .ta

17. a-na i-ta-aq-q-im

18. si.gar

19. na-ap-ta-an kin.sig

20. 0,0.1 ka lul.a 2.ta

21. 0,1 ka sig5 1 .ta

22. 0,1.1 ka 1.ta

23. 0,0.4.3 sla ka tin 1 .ta

24. na-ap-ta-an .ki.nu.gl

 

 

II. 1. 0,0.3 uluin 1.t[a]

2. si.gar kisal.sag.an.na

3. 0,0.4 ka 1.ta

4. si.gar kisal.mah bar.ta

4. 0,1.1 ka 1.ta

5. a-na si.gar.me

6. 0,0.1 ka 1.ta

7. a-na i-ta-aq-q-im

8. urudu.alam.h b.gu4.h

9. 2 sla ka lul.a 2.ta

10. a-na gal.h

11. 2 sla ka 1.ta

12. a-na i-ta-aq-q-im

13. 2 sla uluin

14. a-na si.gar

15. dub.l.mah

16. 0,0.1.2 sla ka lul.a 2.ta

17. e.bi 0,0.2.4 sla

18. 0,1.0.2 sla ka sig5 1 .ta

19. e.bi 0,1.3.3 sla

20. 0,2.0.2 sla ka 1.ta

21. e.bi 0,2.0.2 sla

22. 0,0.4.3 sla ka tin 1 .ta

23. e.bi 0,1.0.4 sla

24. 0,0.3.2 sla uluin 1.ta

25. e.bi 0,0.3.2 sla

26. unigin 0,4.3.1 sla

27. e.bi 1,0.3.5 sla

28. na-ap-ta-an ┌x x┐

29. 0,0.1 ka sig5 1 [.t]a

30. si.gar .ki.nu.gl

31. 0,0.1 ka 1.ta

 III. 1. si.gar kisal.sag.an.na

 2. . sag.u4. sakar

 3. 0,0.1 ka sig5 1 .ta

 4. si.gar .ki.nu.gl

5. 0,0.1 ka 1.ta

6. si.gar kisal.sag.an.na

 7. . u4.8.kam

 8. 0,0.1 ka 1.ta

 9. si.gar .ki.nu.gl

 10. 0,0.1 ka 1.ta

 11. si.gar kisal.sag.an.na

 12. . u4.15.kam

 13. 8 sla ka sig5 1 .ta

 14. si.gar .ki.nu.gl

 15. 0,0.1 ka 1.ta

 16. si.gar kisal.sag.an.na

 17. u4.25.kam

18. 0,0.3.8 sla ka 1 .ta

19. e.bi 0,0.5.4 sla

20. 0,0.4 ka 1.ta

21. e.bi 0,0.4 e

22. unigin 0,0.1.1.8 sla ka

23. e.bi 0,1.3.4 sla

24. ..4.bi

25. n.iti.1.kam

26. .dnanna

 IV. 1. n.iti.1. kam

2. 11 gur 7 sla ği-getin gu-la

2. 10 gur 0,1.2.7 sla ği-getin s

3. 6 gur 0,4.5.8 sla ği-ğetin tur-ra

4. 2 gur ği-ğetin u-du7-m

5. 0,1.3 an-den-ll

6. 1,1.1.5 sla gur ab-a-ab-du7

7. 1 gur an-da-ku-ul-lum

8. 1 gur ği-ğetin u-gi4-na

9. unigin 33,4.1.8 sla gur

10. iti NE.NE.GAR u4-1-kam

11. mu ha-am-mu-ra-bi lugal ur-sag

12. -ma damar-utu s-s

13. ugnim -nun-naki

14. ği-tukul kal-ga ki-m-ta

15. b-b-ub-ba

16. ma-an-ki-sumki

17. ma-da g i7 idigna

18. en-na kursu-bir4ki

19. u-ni s b-in-du11-ga

 

Vertaling:

 

(I. 1-2): [ ] damqu-bier [voor] de (herhaaldelijke) libatie.

(I. 3-4): [ ] 2 liter (voor) de ┌kapel┐van Enlil in het binnenste van de Abzu.

(I. 5-7) : 13 liter kurunnu-bier voor de (herhaaldelijke) libatie voor de assammum-vazen.

(I. 8-11): 5 liter dalhu-bier, 30 liter damqu-bier, 20 liter malmalu-bier voor de gal-vazen.

(I. 12-17): 15 liter malmalu-bier, 15 liter kurunnu-bier voor de (herhaaldelijke) libatie en de grendel. (Dit is de) maaltijd in het Ekinugal in de avondschemering.

(I. 18-21): 5 liter dalhu-bier, 30 liter damqu-bier, 20 liter malmalu-bier voor de gal-vazen.

(I. 22-26): 15 liter malmalu-bier, 15 liter kurunnu-bier voor de (herhaaldelijke) libatie en de grendel. (Dit is de) maaltijd van de late avond.

(I. 27-31): 10 liter dalhu-bier, 60 liter malmalu-bier, 43 liter kurunnu-bier. (Dit is de) maaltijd in het Ekinugal.

(II. 1-2): 30 liter uluinnu-bier (voor) de grendel van de bovenste koer.

(II. 3-4): 40 liter malmalu-bier (voor) de grendel van de hoofdkoer en daarbuiten.

(II. 5-6): 70 liter malmalu-bier voor de grendels.

(II. 7-9): 10 liter malmalu-bier voor de (herhaaldelijke) libatie (en) de koperen beelden en de runderen.

(II. 10-11): 2 liter dalhu-bier voor de gal-vazen.

(II. 12-13): 2 liter malmalu-bier voor de (herhaaldelijke) libatie.

(II.14-16): 2 liter uluinnu-bier voor de grendel van het dublamah.

(II.17-29): 12 liter dalhu-bier, het graan (ervoor is) 24 liter; 62 liter dalhu-bier, het graan (ervoor is) 93 liter; 122 liter malmalu-bier, het graan (ervoor is) 122 liter; 43 liter malmalu-bier, het graan (ervoor is) 64 liter; 32 liter uluinnu-bier, het graan (ervoor is) 32 liter. Het totaal 271 liter, het graan (ervoor is) 335 liter. (Dit is de) maaltijd van x.

(II.30-31): 10 liter dalhu-bier (voor) de grendel van het Ekinugal.

(II.31-III.2):10 liter malmalu-bier (voor) de grendel van de bovenste koer (op) het eēum- feest bij nieuwe maan.

(III.3-7): 10 liter damqu-bier (voor) de grendel van het Ekinugal, 10 liter malmalu-bier (voor) de grendel van de bovenste koer (op) het eēum-feest op de achtste dag.

(III. 8-12): 10 liter malmalu-bier (voor) de grendel van het Ekinugal, 10 liter malmalu-bier (voor) de grendel van de bovenste koer (op) het eēum-feest op de 15de dag.

(III. 13-17): 8 liter damqu-bier (voor) de grendel van het Ekinugal, 10 liter malmalu-bier (op) de 25ste dag.

(III. 18-25): 38 liter damqu-bier, het graan (ervoor is) 54 liter; 40 liter malmalu-bier, het graan (ervoor is) 40 graan; het totaal (is) 78 liter bier, het graan (ervoor is) 94 liter (voor) die vier eēum-feesten in n maand.

(III. 26-IV. 9): (voor) de tempel van Nanna in n maand: 11 kor 7 liter goede wijn, 10 kor 87 liter ???wijn, 6 kor 298 liter jonge wijn, 2 kor perfecte wijn. 90 liter (voor) An-dEnlil, 375 liter kor (voor) een ababdm, 1 kor (voor) Andakullum, 1 kor oude wijn. Het totaal (is) 33 kor 258 liter.

(IV. 10-19): maand Abu, dag n (in) het jaar, (waarin) Hammurabi, de koning, de held, die overwinningen behaalt voor Marduk, overwon de troepen van Enunna met zijn machtige wapen en hij overwon (het land van) Mankium en het land aan de bank van de Tigris tot aan de grens van het land Subartu.

 

- UET V 607 is een opsomming van verschillende soorten stoffen, bier, olie, boter, graan, bloem, vis, schapen en geld, die bij verschillende gelegenheden gegeven werden.

 

UET V 607:

 

Transcriptie:

 

1. 2 tg na-ah-la-pa-tum k-bi 3 ğn 1,0.0 gur ka k.bi [x ğn]

2. 1 sla .gu.la k.bi 1 ğn ğn[

3. 0,1.0 dabin k.bi ⅓ ğn 0,0.2 zi.gurku6 k.bi 20 [e]

4. a-na aga.s.me a gu4.h -e-ş-nim

5. 0,0.1 .nun k.bi 1 ğn 1 sla .gu.la k.bi 1 ğn

6. 0,2.0 zi.gu.ruku6 k.bi ⅔ ğn u.ti.a I-l-tu-ra-am

7. x x -a-ba-ni -l-tu-kl-ti u-ş-i

8. 2 [ğn] k.babbar 0,2.0 dabin k.bi ⅔ ğn 0,0.2 zi.gu.ruku6 k.bi ⅔ ğn

9. 4 [sla] .ği k.bi ğn 2 sla .gu.la k.bi 2 ğn dEN.ZU-tam-kr-ri

10. 1 [udu pa-]ag-rum k.bi ğn i-nu--ma i-tu larsaki -ş-a

11. 5 ğn k.babbar 0,0.2 .nun k.bi 2 ğn 2 udu pa-ag-rum k.bi 1 ğn

12. 1,0.0 gur zi.gu.ruku6 k.bi ⅔ ğn 5 u.i ka.marku6 k.bi 1 ğn

13. 3 sla .gu.la k.bi 3 ğn 4 sla .nun.na k.bi 2 ğn

14. [i-nu-]-ma Işi-l-dE[N-x i]l-li-ku

15. 1[0 ğn k-U]D x x x Ii-din-dEN.ZU dumu [a-a]p-pa-a

16. x x x x k.bi 4 ğn 0,0.1 .ği k.bi 1 ğn

17. 7[0 gi]rku6 70 a.kr.krku6 0,0.2 simku6 8 u.i ka.marku6

18. k.bi 3+x ğn i-nu--ma a-na-dEN.ZU-tk-la-ku im-x-kum

19. 3 [+ x]-h k.bi 2 ğn 2 sla .gu.la k.bi 2 ğn

20. [ ] k.bi 5 ğn 4 tg bar.si.h k.bi 1 ⅔ ğn

21. 1 tg x x ra-ti k.bi 1 ğn 8,0.0 gur e k.bi [x m]a.na

22. 0,3.0 z.[e k.b]i 1 ğn 4 udu pa-ag-rum k.bi [2 ğ]n

23. 6 u.i ka.marku6 k.bi 1 ğn 70 girku6 k[.bi 1 ğ]n

24. 1 SUHUR-rxX-GU4ku6 k.bi 1 ğn 5 udu pa-ag-rum k.b[i 2 ğn]

25. 2 sla .gu.la k.bi 2 ğn 2 sla .du10 nun [k.bi x ğ]n

26. 0,2.0 e.ği. k.bi 2 ğn sla .gu.la AN-[

27. sla .gu.la ia-wi-il- -l sla [.gu.la NP]

28. sla .gu.la ia-wi-il-na-bu-um [

29. e-zi-ib dabin i-ka-[ri

30. e-zi-ib 0,0.3 ninda ta.m a iti-1-[kam

31. e-zi-ib 0,1.0 getin ta.m a [iti-1-kam

32. i-nu--ma Iwa-aq-rum a-na [

33. 1 ğn k.babbar 0,1.0 dabin k.bi [ğn

34. 0,3.0 e k.bi ⅔ ğn u.ti.[a NP

35. 0,1.0 z.h k.bi 2 ğn 10 ğn k.babbar 1 udu.nit k.bi 1? ğn

36. 0,3.0 dabin k.bi 1 ğn 0,0.2 .nun k.bi 2 ğn

37. 2 sla .gu.la k.bi 2 ğn 5 sla .du10 nun.na k.bi 1 ⅔ ğn

38. 4 ka..<sa>.ka.NI k.bi 1 ğn 4 udu pa-ag-rum k.bi 2 ğn

39. 0,1.0 z.h k.bi 4 ğn 2 .zi.da gu4 k.bi ğn

40. 1 udu pa-ag-rum k.bi ğn 0,1.0 .nun k.bi ğn

41. 0,2.0 zi.gu.ruku6 k.bi ğn 1 u.i ka.marku6 k.bi ğn

42. 4 sla .gu.la k.bi 4 ğn 70 x x ku6 k.bi ⅔ [ğn]

43. 6 u.i ka.marku6 k.bi 1 ğn 0,0.3 [ k.bi x] ğn

44. 0,1.0 dabin k.bi ğn ⅓ ğn k.babbar ta-x

45. 0,0.5 dabin k.bi ⅓ ğn 10 e u.ti.a Iden.ki.tk-l[a-ak]

46. u.ti.a iwa-aq-rum ki I k.dnin.[gal]

47. i-nu--ma a-na-dEN.ZU- tk-la-ku it-ti u.gd

48. a Iar-wi--um ap-pa-ra-am il-li-ku

49. 0,3.0 zi.gu.ruku6 k.bi 1 ğn 8 u.i ka.marku6 k.bi 1 ⅓ ğn

50. 70 girku6 k.bi 1 ğn 3 udu pa-ag-rum k.bi 1 ⅓ ğn

51. 0,2.0 simku6 k.bi 1 ğn 0,1.0 z.h k.bi 4 ğn

52. 0,0.1 .nun k.bi 1 ğn 3 sla .du10 nun.na k.bi 1 ğn

53. 2 sla .gu.la k.bi 2 ğn i-nu--ma ihi.li.ma.an.sum il-li-ku

54. ⅔ ğn k.babbar 0,2.0 dabin k.bi 1 ğn i-nu--ma ian-da-ku-ul-lum

55. i şl-l-.ki.nu.gl il-li-ku-um

56. 3 sla .gu.la k.bi 3 ğn 3 sla .du10 nun.na k.bi 1 ğn

57. 0,0.2 .nun k.bi 2 ğn 5 sla .du10 nun.na k.bi 1 ⅔ ğn

58. i-nu--ma i wa-aq-rum il-li-ka-am

59. 6 ⅔ .gu.la zi.a.gl libir wa-ar-di ar-ri-im

60. a -ta-p-lu-u-um-ma la id-di-nu

61. ⅓ ğn 15 e i ip-q-ir-şi-tim muhaldim

62. (drie lijnen zijn uitgeveegd)

65. uningin 2 ⅔ ma-na k-babbar

 

Vertaling:

 

(1-4): 2 mantels ter waarde van 3 shekel, 1 kor bier ter waarde van x shekel, 1 liter fijne olie ter waarde van 1 shekel, [.], 60 liter (ruwe) bloem ter waarde van ⅓ shekel, 20 liter singurrum-vis ter waarde van 20 granen, voor de rēd die de runderen naar buiten hebben gebracht.

(5-7): 10 liter boter ter waarde van 1 shekel, 1 liter fijne olie ter waarde van 1 shekel, 120 liter singurrum-vis ter waarde van ⅔ shekel, ontvangen door Ili-tūram [] Ea-bani en Ili-tukulti heeft hij naar buiten laten gaan.

(8-10): 2 shekel zilver, 120 liter (ruwe) bloem ter waarde van ⅔ shekel, 20 liter singurrum-vis ter waarde van ⅔ shekel, 4 liter sesamolie ter waarde van shekel, 2 liter fijne olie ter waarde van 2 shekel: Sn-tamkārī, 1 dood schaap ter waarde van shekel, toen hij naar Larsa vertrokken is.

(11-14): 5 shekel zilver, 20 liter boter ter waarde van 2 shekel, 2 dode schapen ter waarde van 1 shekel, 1 kor singurrum-vis ter waarde van ⅔ shekel, 300 kamārum-vissen ter waarde van 1 shekel, 3 liter fijne olie ter waarde van 3 shekel, 4 liter boter ter waarde van 2 shekel, toen Şilli-[] gegaan is []

(15-18): 10 shekel zilver [] Iddin-Sn, zoon van App, [.] ter waarde van 4 shekel, 10 liter sesamolie ter waarde van 1 shekel, [], 70 ah-vissen, 70 akarkar-vissen, 20 liter inūnum-vis, 480 kamārum-vissen ter waarde van 3+x shekel, toen Ana-Sn-taklāku heeft [].

(18-32): 3 [] ter waarde van 2 shekel, 2 liter fijne olie ter waarde van 2 shekel, [] ter waarde van 5 shekel, 4 tulbanden ter waarde van 1 ⅔ shekel, 1 kleed-[] ter waarde van 1 shekel, 2 400 liter graan ter waarde van [x] mine, 180 liter bloem ter waarde van 1 shekel, 4 dode schapen ter waarde van 2 shekel, 360 kamārum-vissen ter waarde van 1 shekel, 70 ah-vissen ter waard[e van 1] shekel, 1 vis- ter waarde van 1 shekel, 5 dode schapen ter waarde van [2 shekel], 2 liter fijne olie ter waarde van 2 shekel, 2 liter goede kwaliteitsboter ter waarde van [x] shekel, 120 liter sesam ter waarde van 2 shekel, fijne olie, AN [.], liter fijne olie, Awīl-ili, liter [fijne olie ], liter fijne olie, Awīl-Nabm, [] zonder de boter en het bier te tellen, zonder telkens 30 liter brood te tellen voor de eerste maand [.], zonder telkens 60 liter wijn voor [de eerste maand] te tellen, toen Waqrum naar [] is gegaan.

(33-34): 1 shekel zilver, 60 liter bloem ter waarde shekel, [.], 180 liter graan ter waarde van ⅔ shekel, ontvangen door [.]

(35-48): 60 liter bloem ter waarde van 2 shekel, 10 shekel zilver, 1 schaap ter waarde van 1 shekel, 180 liter bloem ter waarde van 1 shekel, 20 liter boter ter waarde van 2 shekel, 2 liter fijne olie ter waarde van 2 shekel, 5 liter goede boter ter waarde van 1 ⅔ shekel, 4 potten bieren ter waarde van 1 shekel, 4 doden schapen ter waarde van 2 shekels, 60 liter boter ter waarde van 4 shekels, 2 runderschouderstukken ter waarde van shekel, 1 dood schaap ter waarde van shekel, 60 liter boter ter waarde van shekel, 120 liter singurrum-vis ter waarde van ⅓ shekel, 60 kamārum-vissen ter waarde van 1 shekel, 4 liter fijne olie ter waarde van 4 shekel, 70 vissen-.ter waarde van ⅔ shekel, 360 kamārum-vissen ter waarde van 1 shekel, 30 liter [] ter waarde van x shekel, 60 liter bloem ter waarde van shekel, ⅓ shekel zilver, [], 50 liter bloem ter waarde van ⅓ shekel, 10 granen, ontvangen door Enki-taklāk, ontvangen door Waqrum van Ku-Ningal, toen Ana-Sn-taklāku het moeras heeft overgestoken met de schulden (van de boot) van Arwium.

(49-53): 180 liter singurrum-vis ter waarde van 1 shekel, 480 kamārum-vissen ter waarde van 1 ⅓ shekel, 70 ah-vissen ter waarde van 1 shekel, 3 dode schapen ter waarde van 1 ⅓ shekel, 120 liter inūnum-vis ter waarde van 1 shekel, 60 liter bloem ter waarde van 4 shekel, 10 liter boter ter waarde van 1 shekel, 3 liter goede boter ter waarde van 1 shekel, 2 liter fijne olie ter waarde van 2 shekel, toen Hili-mansum is gegaan.

(54-55): ⅔ shekel zilver, 120 liter bloem ter waarde van 1 shekel, toen Andakkullum en Şilli-Ekinugal zijn gegaan.

(56-58): 3 liter fijne olie ter waarde van 3 shekel, 3 liter goede boter ter waarde van 1 shekel, 20 liter boter ter waarde van 2 shekel, 5 liter goede boter ter waarde van 1 ⅔ shekel, toen Waqrum hier is gekomen.

(59-60): 6 ⅔ <liter> fijne olie, oud proviand van een dienaar van de koning dat aan hem moest betaald worden en dat hem niet gegeven is.

⅓ shekel 15 granen: Ipqu-irşitim, de kok.

Totaal: 2 ⅔ mine zilver.

 

- UET III 270 geeft een overzicht van de hoeveelheden bloem (in vijf soorten) die gespendeerd werden bij de eēum-feesten. Deze tekst geeft de chronologische en de topografische aanwijzingen voor deze offerandes. Het bevat een periode van ten minste twee maanden met twee cyclussen van eēumfeesten.

 

UET III 270:

 

Transcriptie:

 

I. 1. [.] ar.za.na (arsānu)

2. [e.bi.. sla] 1 ğn

3. [].ki.nu.gl

4. [..g].en.na

5. [si.gar kisal.sag.]an.na

6. [ ku].l

7. [ z.gu dub.]dub

8. (.)

II. 1. 0,0.1 z.gu si.gar .ki.nu.gl

2. 0,0.1 z.gu si.gar kisal.sag.an.na

3. 0,0.1 z.gu a-na ninda.gur4.ra

4. 5 sla z.gu

5. 10 ğn ea

6. a-na a-e-er ki igi.gur6 si.gar.ra

7. kisal.mah igi .pa4.pah

8. 0,1.0 z.gu .da.s kisal.mah

9. bar.ta

10. 0,1.5 z.gu

11. 0,0.1.6 sla z.kum

12. ⅓ sla ea

13. . sag.u4.sakar

14. 0,1.5 z.gu

15. 0,0.1.6 sla z.kum

16. ⅓ sla ea

17. . u4.7.kam

18. 0,1.5 z.gu

19. 0,0.1.6. sla z.kum

20. ⅓ sla ea

21. . u4.15.kam

22. [] 5 sla z.gu

23. [] 5 sla z.kum a-na ninda sal.la

24. [] sla z.kum a-na ninda .d.a

25. [] sla z.gu dub.dub si.gar

26. .ki.nu. gl

27. [s]la z.gu si.gar kisal.sag.an.na

28. [..z]-gu kisal-mah bar-ta

29. [x.x] 3.7 sla z-gu

30. [x.x] 2.2 sla z-kum

31. - u4-25-kam

32. [.] z-gu

33. [.] e[a]

34. [.] z-[kum]

35. [.u4-]27-[kam]

III. 1. 2 sla z.gu a-na ninda .d.a .nun

2. 2 sla ar.za.na e.bi 3 sla

3. a-na utu2-HA

4. 3 sla z.gu a-na si.gar.me

5. igi den.ki ddam.gal.nun.na

6. 2 sla z.gu a-na ninda sal.la

7. ⅔ sla z.kum a-na ninda .d.a .nun

8. igi dasal.l.hi

9. .u4.te.na

10. 0,0.4 z.gu

11. 0,0.1 z.kum a-na ninda sal.la

12. 2 sla z.kum a-na ninda .d.a .nun

13. ⅓ sla 4 ğn ea a-na HAR.zz.a

14. 2 sla z.gu.la a-na si.gar.me

15. igi den.ki ddam.gal.nun.na

16. 2 sla z.kum a-na ninda .d.a .nun

17. ⅔ sla z.kum a-na ninda .d.a .nun

18. igi dasal.l.hi

19. .ge6.ba

20. 2 sla z.gu

21. 1 sla ea

22. a-na ninda.du8.a

23. a i-na mu-i-im

24. igi den.ki ddam.gal.nun.na

25. 0,1.3.1 sla z.gu

26. 0,0.3.6 ⅓ sla z.kum

27. 0,0.3.2 sla 4 ğn ea

28. [] ğn e n.r.ra

29. [] e ar.za.na

30. []

31. [.] 19 ğn

32. [na-ap-ta-an] u.gi.na

33. [ z.gu a-na ninda .d.]a .nun

34. ( een lacune van 3 lijnen)

IV. ( een lacune van 8-10 lijnen)

1. [x.x.x].6 sla [z.gu]

2. 0,0.2.8 sla z.kum

3. 1 sla 16 ğn ea

4. 3 sla e ar.za.na

5. 0,1.2.9 sla 16 ğn

6. na-ap-ta-an u.gi.na

7. 5 sla z-gu ninda izi ur5.ra

8. ⅔ sla z.kum a-na ninda .d.a .nun

9. 2 sla z.gu dub.dub

10. Ir.ra k.bar.ra

11. A.ge6.ba u4.29.kam

12. 5 sla z.gu

13. 5 sla z.kum a-na ninda sal.la

14. 3 sla z.kum a-na ninda .d.a sig5?

15. 5 sla z.gu .da.s.a .NUN-na

16. 2 sla z.gu .da.s.a .an.da

17. 0,0.1.5 sla z-gu .da.s.a

18. si.gar .ta bar.ta

19. 0,0.3.4 sla z.gu

20. 8 ⅔ sla z.kum

21. . sag.u4.sar

22. 0,0.3.4 sla z.gu

23. 8 ⅔ sla z.kum

24. s. u4.7.kam

25. 0,0.3.4 sla z.gu

26. 8 ⅔ sla z.kum

27. . u4.15.kam

28. 1 sla z.gu si.gar .NUN-na

V. ( lacune van circa 8 lijnen)

9. [. u4.1.25.k]am

10. [x.x.x.x sla z].gu

11. [x.x.x.x sla z].kum

12. [x.x.x.x sla] ar.za.na

13. [e.bi.. sla x ] ğn

14. [ d] nin.ll

15. [ ] dub.dub

16. [ ] du6.r

17. [ ] z.gu

18. [ z].kum a-na ninda sal.la

19. [ z].kum a-na ninda .d.a .nun.na

20. [ ] ar.za.na e.bi ⅔ sla 5 ğn

21. [a-na] tu.HA

22. [.] ea a-na ea.ka

23. [.] z.gu a-na si.gar.me

24. [.] z.gu a-na ninda.du8.a

25. 0,0.1.9 ⅔ z.gu

26. 7 sla z.kum

27. ⅔ sla ea

28. ⅔ sla 7 ğn e ar.za.na

29. 0,0.2.8 sla 5 ğn

30. na-ap-ta-an u.gi.na

 (de laatste kolom ontbreekt volledig)

 

Vertaling:

 

(I.1- II.13) arsānu-meel, [het graan ervoor liter] 1 shekel..[ ] Ekinugal, [ r]iviermodder[de grendel van de bovenste] koer, [ d]rum, [ fijne tarwebloem voor] een libatie, 10 liter fijne tarwebloem (voor) de grendel van het Ekinugal, 10 liter fijne tarwebloem (voor) de grendel van de bovenste koer, 10 liter fijne tarwebloem voor dik brood, 5 liter fijne tarwebloem, 10 shekel sasqu-bloem voor het inspectie-offer op de plaats van de inspectie-rite van de grendel van de grote koer voor het huis van de kapel, 60 liter fijne tarwebloem (voor) het geroosterde bloemoffer (voor) de grote koer en daarbuiten, 110 liter fijne tarwebloem, 16 liter isqūqu-bloem, ⅓ liter sasqu-bloem (voor) het eēum-feest (op) nieuwe maan.

(II. 14-17) 110 liter fijne tarwebloem, 16 liter isqūqu-bloem, ⅓ liter sasqu-bloem (voor) het eēum-feest (op) de 7de dag.

(II. 18-21) 110 liter fijne tarwebloem, 16 liter isqūqu-bloem, ⅓ liter sasqu-bloem (voor) het eēum-feest (op) de 15de dag.

(II. 22-31) [ ] 5 liter fijne tarwebloem, [ ] 5 liter isqūqu-bloem voor dun brood, [ ] liter isqūqu-bloem voor dik brood met olie, [ ] liter fijne tarwebloem (voor) de libatie en de grendel van het Ekinugal, [ li]ter fijne tarwebloem (voor) de grendel van de bovenste koer, [ fijne tarwebl]oem (voor) de eerste koer en daarbuiten, [ ] 37? Liter fijne tarwebloem, [ ]22? liter isqūqu-bloem (voor) het eēum-feest (op) de 25ste dag.

(II. 32-35): [ ] fijne tarwebloem, [ ] sas[qu-bloem], isqūqu-bloem, [ (op) de] 27ste dag.

(III. 1-9): 2 liter fijne tarwebloem voor dik brood met boter, 2 liter arsānu-bloem, het graan (ervoor is) 3 liter voor de maaltijden met melk, 3 liter fijne tarwebloem voor de grendels voor Enki-Damgalnunna, 2 liter fijne tarwebloem voor dik brood met boter voor Asalluhi bij het vallen van de avond.

(III. 10-19): 40 liter fijne tarwebloem, 10 liter isqūqu-bloem voor dun brood, 2 liter isqūqu-bloem voor dun brood met boter, ⅓ liter 4 shekel sasqu-bloem voor de molensteen (gebruikt om gerst te malen), 2 liter fijne tarwebloem voor de grendels voor Enki-Damgalnunna, 2 liter isqūqu-bloem voor dun brood met boter, ⅔ liter isqūqu-bloem voor dun brood met boter, voor Asalluhi bij zonsopgang.

(III. 20-23): 2 liter fijne tarwebloem, 1 liter sasqu-bloem voor gebakken brood voor tijdens de nacht.

(III. 24-33): voor Enki-Damganunna, 91 liter fijne tarwebloem, 36 ⅓ liter isqūqu-bloem, 32 liter 4 shekel sasqu-bloem, [ ] shekel graan mundu-gerst, [ ] graan arsānu-bloem, [ ], [ ] 19 shekel, dagelijkse [maaltijd], [ fijne tarwebloem voor dun brood]

(IV. 9-14): [ ] 6 liter [fijne tarwebloem], 28 liter isqūqu-bloem, 1 liter 16 shekel sasqu-bloem, 3 liter graan arsānu-bloem, 89 liter 16 shekel (voor de) dagelijkse maaltijd.

(IV. 15-19): 5 liter fijne tarwebloem (voor) de toast, ⅔ liter isqūqu-bloem voor dun brood met boter, 2 liter fijne tarwebloem (voor) de libatie (voor) Irra-Kabarra in de nacht van de 29ste dag.

(IV. 20-29): 5 liter fijne tarwebloem, 5 liter isqūqu-bloem voor dun brood, 3 liter isqūqu-bloem voor brood van goede kwaliteit, 5 liter geroosterde fijne tarwebloem (voor) het binnenste van het heiligdom, 2 liter geroosterde fijne tarwebloem voor het e-anda, 15 liter geroosterde fijne tarwebloem (voor) de grendel erbinnen en erbuiten, 34 liter fijne tarwebloem, 8 ⅔ liter isqūqu-bloem (voor) het eēum-feest bij nieuwe maan.

(IV. 30-32): 34 liter fijne tarwebloem, 8 ⅔ liter isqūqu-bloem (voor) het eēum-feest (op) de 7de dag.

(IV. 33-35): 34 liter fijne tarwebloem, 8 ⅔ liter isqūqu-bloem (voor) het eēum-feest (op) de 15de dag.

(IV. 36-V. 9): 1 liter fijne tarwebloem (voor) de grendel van het binnenste van het heiligdom. [(voor) het eēum-feest (op) de 25ste] dag.

(V. 10-30): [.liter fijne] tarwebloem, [ liter isqūqu]-bloem, [ liter arsānu-]bloem, [het graan (ervoor is)liter] shekel, [ ] Ninlil, [ ] libatie, [ ] van de hoge vloer, [ ] fijne tarwebloem, [ isqūqu]-bloem voor dun brood, [ isqūqu]-bloem voor dun brood met boter, [ ] arsānu-bloem, het graan (ervoor is) ⅔ liter 5 shekel, [voor] de molenstenen, [ ] sasqu-bloem voor het gerstebier, [ ] fijne tarwebloem voor het gebakken brood, 19 ⅔ fijne tarwebloem, 2 liter isqūqu-bloem, ⅔ liter 7 shekel graan arsānu-bloem, 28 liter 5 shekel. (Dit is) de dagelijkse maaltijd.

 

(b) In hoofdstuk IV werd er aandacht besteed aan de familie. Over de aard en de samenstelling van de families in Mesopotami bestaat er veel onenigheid. In deze appendix werden die termen opgenomen die in het Akkadisch gebruikt werden om een familierelatie uit te drukken. Aan de hand van dit overzicht zal blijken dat de discussie over de aard en samenstelling van de Mesopotamische familie niet opgelost kan worden door deze termen te onderzoeken omdat de verschillende betekenisnuances van deze teksten aan ons verloren gegaan zijn.

 

Het Akkadisch kent verschillende woorden en uitdrukkingen voor het begrip familie, elk met eigen betekenisnuance.[522] Ze zijn gekend uit de lexicale lijsten, die in de schoolopleiding gebruikt werden om de leerlingen vertrouwd te maken met schrift en taal[523], en uit ander tekstmateriaal, zoals brieven en contracten.

De lexicale lijst HAR.ra=hubullu (Hh) 1 117vv. vermeldt im.ri.a= U-u (= imr), kim-tum, ni-u-tum, sa-la-tum. Een tweede lexicale lijst A=naqm II/7 iv 46ff. vermeldt [su-] SU= ki-im-tum, ni-u-tum, sa-la-tum.

 

- kimtum:

Dit woord wordt in het CAD omschreven als family, kin. In het AHw wordt het vertaald als Familie.

Enkele brieven waarin het woord voorkomt:

 

- TCL 1 157:60-62: 60mārūa ah-hu-a 61 ki-im-ta-a a-na be-li-s-nu 62 ad-di-li-ib-lu-uţ mu-ti-a ul i-r[a-a]g-gu-mu = 60haar kinderen, haar broers 61en haar (andere) familie 62zullen geen aanklacht indienen 61tegen Belessunu 62of haar echtgenoot Addilibluţ.

- TCL 18 81: 4-9: 4a-ħa-at-ka im-tu-ut 5um-ma-ka-a ma-ar-şa-at-ti 6 dEN.ZU-ma-gir ma-ri-i im-tu-ut 7ku┐-u-da-an-ni-ma 8ki-im?┐-ti-i la i-ħa-li-iq 9 [tam]-ka-ru-tum la ? i-ta-ba-lu= 4je zus is gestorven, 5je moeder is ziek 6en mijn zoon Sn-magir is gestorven. 7Kom naar hier! 8Mijn familie mag niet verloren gaan; 9de crediteurs mogen (de overgebleven leden) niet meenemen.

- TCL 18 85: 18-19: 18i-na a-lim a-ti ki-im-ti 19 a-hi at-ta-mu = 18in die stad ben 19jij mijn familie 19en mijn broer.

- TCL 1 19: 14-15: 14a-na ki-im-ti-ja a-na Kiki a-pu-ur-ma i-il-li-ku-nim 15ki-im-ti a-la-a-ma di-nam q-bi-a-nim= 14tot mijn verwanten in Ki heb ik (een bericht) gestuurd en zij zijn gekomen. 15Vraag mijn bloedsverwanten en oordeel mij.

 

Op basis van tekst TCL 18 81 veronderstelt Kraus[524] dat het woord kimtum betrekking heeft op de engste familiekring. Hij verwijst hierbij eveneens naar de teksten TCL 18 85 en TCL 1 157. In TCL 18 85 komt het woord kimtum voor met ahum, broer. In TCL 1 157 komt kimtum voor met mārū, zonen en aħħū, broers (TCL 1 157). Stol[525] en van der Toorn[526] daarentegen vermoeden dat het woord kimtum verwees naar de familie in ruime zin of clan. Deze familiegroep kon over verschillende steden verspreid zijn, zoals in TCL 18 85. Wilcke[527] omschrijft kimtum als Verwanten sowohl vterlicher-als auch mtterlicher seits met Bezug auf das (unverheiratete) Mdchen. Maar het liefste spreekt hij van loutere Blutsverwantschaft.

 

- niūtum:

In het CAD wordt het woord genterpreteerd als family, relatives (by consanguinity or by marriage). In het AHw wordt het woord vertaald als Blutsverwantschaft, Sippe.

 Voorbeelden van teksten waarin het woord gebruikt wordt:

 

- Szlechter Tablettes 7 MAH 15.954:10: ina ah-hi ni-u-tim a vLa-ma-s nadīt ama a-na vMa-har-tim ma-ar-ti-a -ul i-ra-ga-mu = geen van de broers en de familie van Lamassi, de nadītu van ama, zal een claim heffen tegen haar (geadopteerde) dochter Mahartum.

- CT 47 63a:66b-69: UD.KR. a p-i ţup-p an-ni-im pi-ku-un-pi4-Sn māruu u ni-u-ut pbe-li-s-nu zikar u sinni ma-li i-ba-a-u- ana mAmat dma-mu dumu.munus Sn-dingir -ul i-ra-gu-um= overeenkomstig de bepalingen van dit tablet, zullen Ikunp-Sn, zijn zonen en de familie van Belessunu (een nadītu), mannelijk of vrouwelijk, zoveel als er kunnen zijn, in de toekomst het bezit van Sinni-Mamu, dochter van Sin-dingir (gegeven door Belisunu) niet aanklagen.

 

Op basis van tekst CT 47 63 interpreteert R.Harris[528] niūtum als de first patrilineal cousins, i.e. children of the fathers brothers. Stol[529] en van der Toorn[530] vertalen het woord louter als schoonfamilie. Maar deze vertaling past niet in de context van CT 47 63(a) omdat het onmogelijk is dat een nadītu van ama gehuwd is en alleen als een vrouw gehuwd is, kan ze een schoonfamilie hebben.

 

- salātum:

In het CAD wordt het omschreven als kin by marriage. In het AHw wordt het woord vertaald als Hausgemeinschaft, Familie.

Enkele teksten waarin het woord voorkomt:

 

- BWL 271,8-12: BM 56607

(8) en.e nĝ.e.pag.a a-di a-ra-[ħi?-ka]

(9) nam.a6.ga.dingir.zu.ta i-na du-uq-q -l[-ka]

(10) e.ra .ne.sum a-na a-ħi i-d[i-in]

(11) nin.ra na.ab.r.re.en a-na a ħa-ti e ta-x[ ]

(12) u-sa-a.e.ni.ħu. ag.a.ab sa-la-at-ka e x[ ]

(13) l.zu.a.zu. ag.a.ab mu-da-ka ku[n?-ni?]

= 8zolang als jij voorspoedig bent, 9met de goedheid die van je god komt, 10geef (het aan (je) broer, 11niet voor je zus, 12je familie, 13je verwanten.

 

Stol[531] en van der Toorn[532] vermoeden dat het woord verwijst naar verwantschapsrelaties die door huwelijken tot stand kwamen. Bij hun visie sluit Wilcke[533] zich aan als hij vertaalt met angeheiratete Verwantschaft.

 

Uit het tekstmateriaal zijn de volgende woorden en uitdrukkingen gekend:

 

- nīū:

In het CAD wordt het woord vertaald als people, wat in afgeleide betekenis family, members of a family wordt. In het AHw wordt het woord genterpreteerd als Menschen, Leute, Angehrige.

Enkele teksten waarin het woord voorkomt:

 

- CH 24: umma napitum ālum u rabiānum 1 mana kaspam ana niīu iaqqalu = als een leven (verloren gaat tijdens een roof), de stad en de gouverneur zullen 60 shekel zilver betalen aan zijn familie/verwanten.

- ARM 27 2:30-31: 30 a-na a-ni-im-ma 31id-di-nu ni-u-ia it-ta-na-gi-u = 31men heeft 30dat huis aan een ander gegeven 31en mijn mensen lopen doelloos rond.

- OBTI 18:6-10: = Gaat het jullie huis goed, je vader, je moeder, je zus, jou en je mensen.

 - TCL 1, 19: 37: 37a-na Babilimki is-s-ħa-am it-ti ni-i-a = ze is met haar familie naar Babylon gekomen.

 

Het woord nīū komt voor in persoonsnamen:

 

- PBS 8/2 172:5: A-l-ni-u--a= Waar is mijn familie? / Waar zijn mijn mensen?

 

De personen in een huis worden vaak gespecifieerd als de mensen (nīū). Stol[534] en Wilcke[535] vertalen het woord beiden als Kleinfamilie.

 

- illatum:

In het CAD wordt het vertaald met kinship, group, clan. In het AHw wordt het vertaald als Gruppe en in afgeleide betekenis Sippe.

Volgens het CAD is het woord afgeleid van het werkwoord alālum, in de Gt-stam zich verbinden. Het woord illatum verwijst naar een enge relatie waarbij er niet noodzakelijk sprake is van bloedbanden. Een term die ermee verband houdt, is tillatum.

 

- qinnum:

In het CAD wordt het vertaald met family, clan, kinsman. In het AHw staat er Familie (mit Sklaven).

Enkele teksten waarin het woord voorkomt:

 

- YOS 2 141:14: q-in-ni şeher rabi amur aumiunu rīmanni = houd rekening met mijn hele familie, toon me genade omwille van hen.

- TCL 1 29:32: q-in-ni la issappah = (hij zei) mijn familie zal niet verspreid worden.

- SSA 14, 14: 14 q-in-ni 15şe-ħe-ra-bi a-mu-ur = en mijn familie, kleinen en groten, kijk!

 

De exacte betekenis van qinnum is nest. De afgeleide betekenis ervan is niet duidelijk.[536] Van der Toorn[537] meent dat het enkel verwijst naar de huidige, levende familie waarin het zich onderscheidt van het begrip bītum, dat zowel een synchrone als een diachrone relatie aanduidt.

 

- bītum/ bīt abim:

In het CAD staat er household, family, royal house. In het AHw wordt het woord vertaald als Familie, Vaterhaus (=bīt abim).

Enkele teksten waarin het voorkomt:

 

- CH 141: umma aat awīlim a ina bīt awīlim wabat ana waşm panīa itakanma sikiltam isakkil bīssa usappaħ mussa uamţa ukannuima .= als de vrouw van een man die woont in het huis van de man, zou beslissen te vertrekken en zij eigent zich goederen toe en ze verwaarloost haar huishouden of ze kleineert haar man, dan zullen ze haar aanklagen en haar veroordelen.

 - MSL 1 43: 21-22:

(21) .gl.la bīt ba-u- het voorhanden zijnde huis (= familie)

(22) ..gl.la bīt şi-it lb-bi het huis van het nageslacht, het stamhuis.

- CT 29 23:21: Atta nakarāta ul bi-it-ku-nu- = ben jij een vreemdeling (voor hem), is het niet eigen huishouden?

- TCL 17 19:25-28: um-ma lu- i-na a-ħi-ja lu- i-na ma-ar a-hi a-bi-ja ma-ma-an bi-ta-am -da-abu-up-ra-am-ma = en als iemand van mijn broers of van de zonen van mijn oom de familie plaagt, schrijf me.

- YOS 10 17:49: ina atapīr bi-it L mammānan imt = een van de slaven van het huishouden van de man zal sterven.

- TCL 1 18: 9-14: 8a-na pa-ni-ia ta--ka-an 9ki-ma la a-tu-ur-ru--ma 10i-na pu-ħu-ur aħ-ħi-i[a] 11-mi a-bi la a-za-12ak-ka-ru 13te-te-ip--an-ni 14 a-ba-am i-- la axxx = 13jij hebt 8mij zo behandeld 9dat ik niet nog een keer 11de naam van het vaderhuis 10in de verzameling van mijn broers 11noem. 14Heb ik geen vader?

 

De term bītum geeft drie ideen weer. Het verwijst naar de familie (o.a. CT 29 23), wat wil zeggen de familie door de tijden heen[538] (de stamboom) en de (nuclear of extended ) levende familie[539]. Het duidt het familiehuis (o.a. CH141:a) aan of het beschrijft het familiebezit (o.a. CH141:b). In sommige situaties wordt de term bītum verder gespecifieerd tot bīt abim, het huis van de vader. In het Sumerisch wordt dit aangeduid met .ad.da (in het zuiden) en .a.ba (in het noorden).

 

Naast deze woorden kent het Akkadisch uitdrukkkingen die uitdrukkelijk verwijzen naar de afstamming.

 

- zērum:

In het CAD staat er in eerste instantie seed, wat in afgeleide betekenis male descensdants wordt. In het AHw wordt het woord vertaald met Samen, Saat, Nachkommen.

Het komt in enkele teksten voor:

 

- CT 18 15 K 206 iii 16: zi-e-ru= ma-a-ru

- ARM 2 141: 21-23: 21um-ma a-na an-ni-tum be-l[] 22 i-pa-ri-ka-an-[ni] 23 zi-i-ri iħalliq

= 21Als voor dit mijn heer 22je obstructies maakt, 23dan zal mijn familie verdwijnen.

 

Stol[540] gelooft dat het woord zērum hardly ever means semen, maar wel offspring. Het begrip zaad wordt uitgedrukt met het woord rihūtu. Dit woord komt zelfs voor in een contract uit de Oud-Babylonische periode, met name PBS 5 100 II 25.[541]

 

- damu/īrum:

In het CAD en het AHw worden damu en īrum in eerste instantie omschreven als respectievelijk bloed en vlees.

Enkele teksten waarin het voorkomt:

- MSL 1 43: 23-24:

(23) Nu.nu.ne i-ir-u zijn vlees (vaderlijke afstamming)

(24) Nu.sa.ne da-mu-u zijn bloed (vaderlijke afstamming)

- YOS 10 45:45: i-ir ramanika ana lemuttim itebbkkum = je eigen vlees en bloed zullen zich tegen je verzetten met kwaad opzet.

- CT 18 15: K.206 r.i 25: Da-mu= ma-a-ru

 

Na de Oud-Babylonische periode werden ook kisittu (boomstam) en het van im.ri.a afgeleide imr gebruikt.

 

(c) In het hoofdstuk IV werd gesproken over de familiesamenstelling. Hiervoor werd onder andere gebruik gemaakt van de tekst Ki 1056. In het volgende onderdeel worden deze huishoudens opgenomen die belangrijk waren voor hoofdstuk IV, met name D, G, I, K, en U.

 

 

KOLOM II:

 

D. 6 1 PI 3 bn p-zur8 dE4.DAR 90 liter_Puzur-Itar,

 7 dumu da-zu-zum zoon van Dazuzum

 8 3 bn ya-di-da-tum dam-ni 30 liter_Yadidatum, zijn vrouw

 9 3 bn a-ha-s-nu -gi-a 30 liter_Ahassunu, bruid

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

 10 p-zur8 dE4.DAR = huis van Puzur-Itar

 

KOLOM III:

 

G. 2 3 bn d e-har-ga-me-la-at 30 liter_Ehar-gamelat,

dam-ni[542] zijn vrouw

 3 2 bn a-ha-s-nu dumu-munus-ni 20 liter_Ahassunu, zijn dochter

 4 2 bn i-ku-p-d IM dumu-ni 20 liter_Ikuppi-Adad, zijn zoon

 5 1 bn 5 sla d UTU-an-dl-li dumu-ni 15 liter_Shamash-andulli, zijn

 zoon

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

 6 i-me-dIM = het huis van Ime-Adad

 

H. 7 3 bn hu-mu-si dam-ni 30 liter_Humusi, zijn vrouw

 8 2 bn i-bi-dIM dumu-ni 20 liter_Ibbi-Adad, zijn zoon

 9 2 bn tab-ni-ES4.DAR dumu-munus-ni 20liter_Tabni-Ishtar,zijn dochter

 10 1 bn 5 sla ra-bi-şl-la-u dumu-ni 15 liter_Rabi-sillashu, zijn

 zoon

 11 2 bn mu-na-wi-ir-tum gme-ni 20 liter_Munawwirtum, zijn

 slavin

 12 1 bn ad-ma-at--l dumu-ni 10 liter_Ad-mat-ili, haar zoon

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------

 13 dEN.ZU-i-me-ni = huis van Sin-imeni

 

I. 14 1 PI 3 bn ARAD2--l-ya

 dumu la-li-ya

 15 3 bn a-mur-ri-tum d[am-ni]

 16 2 bn a-di-AN(?)-[ dumu-ni]

 17 [x xx ]

 De rest van de kolom ontbreekt.

 

KOLOM IV:

 

K. 4 1 PI 3 bn da-da-nu-um 90 liter_Dadanum,

dumu la-li-ya zoon van Laliya

 5 3 bn ar-wi-ia dam-ni 30 liter_Arwia, zijn vrouw

 6 2 bn a-ha-ti-wa-qar-at gme-ni 20 liter_Ahati-waqrat,

zijn/haar slavin

 7 2 bn ap-p-an-AN dumu-ni 20 liter_Appan-il,

zijn/haar zoon

 8 2 bn hu-mu-si nin-ni 20 liter_Humusi, zijn/haar zus

 ----------------------------------------------------------------------------------------------------

 9 da-da-nu-um = huis van Dadanum

 

KOLOM V:

 

N. 5 3 bn a-at-dMAR.TU 30 liter_ at-Amurrim

 6 3 bn a-l-ah-hu-a dumu-munus-ni 30 liter_ Aliahhua, haar

 dochter

 7 2 bn hu-mu-si dumu-munus-ni 20 liter_Humusi, haar

 dochter

 8 1 bn 5 sla hu-na-ba-tum dumu-munus-ni 15 liter_ Hunabtum, haar

 dochter

 9 1 bn 5 sla bur-ru-kam dumu-gaba 15 liter_ Burrukam, zuigeling

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 10 a-at-<d>MAR.TU

 

KOLOM VII:

 

U. 12 GI6-li-dEN.ZU

 dumu la-li-ya

 13 [ xx] tum dam-ni

 [ d]umu-munus-ni

 De rest van de kolom is verloren.

 

home lijst scripties inhoud vorige volgende  

 

[521] Deze teksten werden in detail behandeld door Levine en Hallo (1967) en door Charpin (1986).

[522] Stol, BERN 2, p.2-3. Kraus, 1973, p.46-58.

[523] Gesche, 2001.

[524] Kraus, 1973, p. 47.

[525] Stol, BERN 2, p. 1.

[526] van der Toorn, 1996, p. 22.

[527] Wilcke, p. 415.

[528] Harris R., 1976, p.131.

[529] Stol M., BERN, p. 2.

[530] Van der Toorn K., 1996, p. 15.

[531] Stol, BERN 2, p.1

[532] van der Toorn, 1996, p.22, n.64

[533] Wilcke AOAT 247, p.415

[534] Stol M., BERN 2, p.2

[535] Wilcke C., 1997, p. 415.

[536] Kraus, 1973, p. 55.

[537] van der Toorn, 1996, p.20

[538] Wilcke, 1983, p. 48-66

[539] Donbaz en Yoffee 1986: tekst Ki 1056.

[540] Stol M. 2000, p.4.

[541] Leichty, 1989, p.351.

[542] Stol (BERN, p.14) stelt voor te lezen ama-ni, zijn moeder.